Romans 3:11
King James Bible
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

Darby Bible Translation
there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.

English Revised Version
There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;

World English Bible
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.

Young's Literal Translation
There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.

Romakëve 3:11 Albanian
Nuk ka asnjeri që të kuptojë, nuk ka asnjeri që të kërkojë Perëndinë.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:11 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը կայ որ հասկնայ, ո՛չ մէկը կայ որ փնտռէ Աստուած:

Romanoetara. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezta aditzen duenic ezta Iaincoa bilhatzen duenic.

D Roemer 3:11 Bavarian
Verständdlichnen geit s aau kainn, kainn, der wo önn Herrgot suecht.

Римляни 3:11 Bulgarian
Няма никой разумен, Няма кой да търси Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沒有明白的,沒有尋求神的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
没有明白的,没有寻求神的。

羅 馬 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 明 白 的 ; 沒 有 尋 求 神 的 ;

羅 馬 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 明 白 的 ; 没 有 寻 求 神 的 ;

Poslanica Rimljanima 3:11 Croatian Bible
nema razumna, nema ga tko bi Boga tražio.

Římanům 3:11 Czech BKR
Není rozumného, není, kdo by hledal Boha.

Romerne 3:11 Danish
der er ingen forstandig, der er ingen, som søger efter Gud;

Romeinen 3:11 Dutch Staten Vertaling
Er is niemand, die verstandig is, er is niemand, die God zoekt.

Rómaiakhoz 3:11 Hungarian: Karoli
Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent.

Al la romanoj 3:11 Esperanto
Ne ekzistas prudentulo, Ne ekzistas iu, kiu sercxas Dion;

Kirje roomalaisille 3:11 Finnish: Bible (1776)
Ei ole yhtäkään ymmärtäväistä, ei ole ketään, joka etsii Jumalaa.

Nestle GNT 1904
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔστιν συνίων, οὐκ ἔστιν ἐκζητῶν τὸν θεόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔστιν [ὁ] συνίων, οὐκ ἔστιν [ὁ] ἐκζητῶν τὸν θεόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν

Romains 3:11 French: Darby
il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu;

Romains 3:11 French: Louis Segond (1910)
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;

Romains 3:11 French: Martin (1744)
Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.

Roemer 3:11 German: Modernized
da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.

Roemer 3:11 German: Luther (1912)
Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.

Roemer 3:11 German: Textbibel (1899)
Es ist kein verständiger da, keiner der nach Gott fragt.

Romani 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio.

Romani 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio.

ROMA 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tiadalah seorang yang berakal, tiadalah seorang yang menuntut akan Allah;

Romans 3:11 Kabyle: NT
Yiwen ur ifhim, yiwen ur yețqellib ɣef Sidi Ṛebbi, ffɣen akk i webrid, uɣalen d imejhal ;

Romanos 3:11 Latin: Vulgata Clementina
non est intelligens, non est requirens Deum.

Romans 3:11 Maori
Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;

Romerne 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det finnes ikke en som er forstandig; det finnes ikke en som søker Gud;

Romanos 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;

Romanos 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios;

Romanos 3:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
não há uma só pessoa que entenda, ninguém que de fato busque a Deus.

Romanos 3:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.   

Romani 3:11 Romanian: Cornilescu
Nu este nici unul care să aibă pricepere. Nu este nici unul care să caute cu tot dinadinsul pe Dumnezeu.

К Римлянам 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
нет разумевающего; никто не ищет Бога;

К Римлянам 3:11 Russian koi8r
нет разумевающего; никто не ищет Бога;

Romans 3:11 Shuar New Testament
Y·snan nekaatniun nakitiainiawai. Yusnasha eainiatsui.

Romabrevet 3:11 Swedish (1917)
Ingen förståndig finnes, ingen finnes som söker Gud.

Warumi 3:11 Swahili NT
Hakuna mtu anayeelewa, wala anayemtafuta Mungu.

Mga Taga-Roma 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang nakatatalastas, Walang humahanap sa Dios;

โรม 3:11 Thai: from KJV
ไม่มีคนที่เข้าใจ ไม่มีคนที่แสวงหาพระเจ้า

Romalılar 3:11 Turkish
Anlayan kimse yok, Tanrıyı arayan yok.

Римляни 3:11 Ukrainian: NT
нема, хто розумів би, нема, хто шукав би Бога,

Romans 3:11 Uma New Testament
Uma ria to monoto nono-ra, Uma ria to mpopali' Alata'ala.

Roâ-ma 3:11 Vietnamese (1934)
Chẳng có một người nào hiểu biết, Chẳng có một người nào tìm kiếm Ðức Chúa Trời.

Romans 3:10
Top of Page
Top of Page