Romans 2:28
King James Bible
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

Darby Bible Translation
For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;

English Revised Version
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

World English Bible
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;

Young's Literal Translation
For he is not a Jew who is so outwardly, neither is circumcision that which is outward in flesh;

Romakëve 2:28 Albanian
Në fakt Jude nuk është ai që duket i tillë nga jashtë, dhe rrethprerja nuk është ajo që duket në mish;

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:28 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Հրեայ չէ ա՛ն՝ որ երեւոյթով է, եւ թլփատութիւն չէ ա՛յն՝ որ երեւոյթով է, մարմինով:

Romanoetara. 2:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ezta hura Iudu, gainetic dena: ezeta gainetic haraguian eguiten dena circoncisione.

D Roemer 2:28 Bavarian
Ayn Jud ist nit, wer untn yso ausschaut; und Beschneidung ist nit dös, was daa an n Kerper gmacht werd.

Римляни 2:28 Bulgarian
Защото не е юдеин оня, външно такъв, нито е обрязване онова, което е вънкашно в плътта;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為外面做猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为外面做犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。

羅 馬 書 2:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 外 面 作 猶 太 人 的 , 不 是 真 猶 太 人 ; 外 面 肉 身 的 割 禮 , 也 不 是 真 割 禮 。

羅 馬 書 2:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 外 面 作 犹 太 人 的 , 不 是 真 犹 太 人 ; 外 面 肉 身 的 割 礼 , 也 不 是 真 割 礼 。

Poslanica Rimljanima 2:28 Croatian Bible
Ta nije Židov tko je Židov naizvana i nije obrezanje ono izvana,

Římanům 2:28 Czech BKR
Nebo ne ten jest pravý Žid, kterýž jest zjevně Židem; aniž to jest pravé obřezání, kteréž bývá zjevně na těle;

Romerne 2:28 Danish
Thi ikke den er Jøde, som er det i det udvortes, ej heller er det Omskærelse, som sker i det udvortes, i Kød;

Romeinen 2:28 Dutch Staten Vertaling
Want die is niet een Jood, die het in het openbaar is; noch die is de besnijdenis, die het in het openbaar in het vlees is;

Rómaiakhoz 2:28 Hungarian: Karoli
Mert nem az a zsidó, a ki külsõképen az; sem nem az a körülmetélés, a mi a testen külsõképen van:

Al la romanoj 2:28 Esperanto
CXar Judo estas ne tiu, kiu estas ekstere tia, kaj cirkumcido estas ne tio, kio estas tia ekstere en la karno;

Kirje roomalaisille 2:28 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei se ole Juudalainen, joka ulkonaisesti (Juudalainen) on: ei myös se ole ympärileikkaus, mikä ulkonaisessa lihassa tapahtuu;

Nestle GNT 1904
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή,

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή

Romains 2:28 French: Darby
Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair;

Romains 2:28 French: Louis Segond (1910)
Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.

Romains 2:28 French: Martin (1744)
Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la [véritable] Circoncision, qui est faite par dehors en la chair.

Roemer 2:28 German: Modernized
Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig im Fleisch geschieht,

Roemer 2:28 German: Luther (1912)
Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;

Roemer 2:28 German: Textbibel (1899)
Jude ist nicht, wer es dem Augenschein nach ist, Beschneidung nicht, was man am Fleische sieht,

Romani 2:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne;

Romani 2:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè non è Giudeo colui che l’è in palese; e non è circoncisione quella che è in palese nella carne.

ROMA 2:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena yang sebenar Yahudi itu, bukannya Yahudi pada lahir sahaja, dan yang sebenar sunat itu bukannya sunat yang lahir pada tubuhnya sahaja;

Romans 2:28 Kabyle: NT
Win yellan s țideț n wat Isṛail, mačči s uqemmuc kan, neɣ s ṭṭhaṛa i d-ițbanen deg weglim-ines ;

Romanos 2:28 Latin: Vulgata Clementina
Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio :

Romans 2:28 Maori
Ehara hoki i te Hurai te mea ko waho noa iho tona ahua Hurai; ehara ano i te kotinga te mea no waho, no te kikokiko.

Romerne 2:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For ikke den er jøde som er det i det åpenbare; heller ikke er det omskjærelse som skjer i det åpenbare, på kjøttet;

Romanos 2:28 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne:

Romanos 2:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no es judío el que lo es exteriormente; ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne,

Romanos 2:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, não é legítimo judeu quem simplesmente o é exteriormente, nem é verdadeira, circuncisão a que é feita apenas fora do coração, no corpo físico.

Romanos 2:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.   

Romani 2:28 Romanian: Cornilescu
Iudeu nu este acela care se arată pe dinafară că este Iudeu; şi tăiere împrejur nu este aceea care este pe dinafară, în carne.

К Римлянам 2:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;

К Римлянам 2:28 Russian koi8r
Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;

Romans 2:28 Shuar New Testament

Romabrevet 2:28 Swedish (1917)
Ty den är icke jude, som är det i utvärtes måtto, ej heller är det omskärelse, som sker utvärtes på köttet.

Warumi 2:28 Swahili NT
Ndiyo kusema, si kila anayeonekana kwa nje kuwa Myahudi ni Myahudi wa kweli, wala mtu hawi Myahudi wa kweli ati kwa kuwa ametahiriwa kimwili.

Mga Taga-Roma 2:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya'y hindi Judio kung sa labas lamang; ni magiging pagtutuli yaong hayag sa laman;

โรม 2:28 Thai: from KJV
เพราะว่ายิวแท้ มิใช่คนที่เป็นยิวแต่ภายนอกเท่านั้น และการเข้าสุหนัตแท้ก็ไม่ใช่การเข้าสุหนัตซึ่งปรากฏที่เนื้อหนังเท่านั้น

Romalılar 2:28 Turkish
Çünkü ne dıştan Yahudi olan gerçek Yahudidir, ne de görünüşte, bedensel olan sünnet gerçek sünnettir.

Римляни 2:28 Ukrainian: NT
Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тілу, обрізаннє,

Romans 2:28 Uma New Testament
To Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala mpu'u, bela tauna to jadi' to Yahudi ngkai kaputu-ra, bela wo'o to ratini' wotoloka' -ra-wadi.

Roâ-ma 2:28 Vietnamese (1934)
Vì người nào chỉ bề ngoài là người Giu-đa, thì không phải là người Giu-đa, còn phép cắt bì làm về xác thịt ở ngoài, thì không phải là phép cắt bì;

Romans 2:27
Top of Page
Top of Page