Romans 11:19
King James Bible
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

Darby Bible Translation
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.

English Revised Version
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.

World English Bible
You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."

Young's Literal Translation
Thou wilt say, then, 'The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!

Romakëve 11:19 Albanian
Do të thuash, pra: ''Degët u prenë që të shartohem unë''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:19 Armenian (Western): NT
Ուրեմն պիտի ըսես. «Ճիւղերը կտրուեցան՝ որպէսզի ես պատուաստուիմ»:

Romanoetara. 11:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erranen duc bada, Hautsi içan dirade adarrac, ni chartha nendinçát.

D Roemer 11:19 Bavarian
Ietz wirst du kemmen: "Ja, aber die Zweig seind diend ausherbrochen wordn, dyrmit i peltzt werdn kan!"

Римляни 11:19 Bulgarian
Но ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。

羅 馬 書 11:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 說 , 那 枝 子 被 折 下 來 是 特 為 叫 我 接 上 。

羅 馬 書 11:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 说 , 那 枝 子 被 折 下 来 是 特 为 叫 我 接 上 。

Poslanica Rimljanima 11:19 Croatian Bible
Reći ćeš na to: grane su odlomljene da se ja pricijepim.

Římanům 11:19 Czech BKR
Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen,

Romerne 11:19 Danish
Du vil vel sige: Grene bleve afbrudte, for at jeg skulde blive indpodet.

Romeinen 11:19 Dutch Staten Vertaling
Gij zult dan zeggen: De takken zijn afgebroken, opdat ik zou ingeent worden.

Rómaiakhoz 11:19 Hungarian: Karoli
Azt mondod azért: Kitörettek [az] ágak, hogy én oltassam be.

Al la romanoj 11:19 Esperanto
Vi do diros:Brancxoj estis derompitaj, por ke mi estu engreftita.

Kirje roomalaisille 11:19 Finnish: Bible (1776)
Niin sanot; oksat ovat murtuneet, että minun piti siihen jälleen istutettaman.

Nestle GNT 1904
ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

Westcott and Hort 1881
ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐρεῖς οὖν· ἐξεκλάσθησαν οἱ κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

Tischendorf 8th Edition
ἐρεῖς οὖν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν οἱ κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν οἵ κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ

Romains 11:19 French: Darby
Tu diras donc: Les branches ont ete arrachees, afin que moi je fusse ente.

Romains 11:19 French: Louis Segond (1910)
Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

Romains 11:19 French: Martin (1744)
Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.

Roemer 11:19 German: Modernized
So sprichst du: Die Zweige sind zerbrochen, daß ich hineingepfropfet würde.

Roemer 11:19 German: Luther (1912)
So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.

Roemer 11:19 German: Textbibel (1899)
Du kannst darauf erwidern: die Zweige sind ja ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft werde.

Romani 11:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato.

Romani 11:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Forse adunque dirai: I rami sono stati troncati, acciocchè io fossi innestato.

ROMA 11:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau katamu sekarang: Cabang-cabang itu sudah dipatahkan, supaya aku ini dapat disisipkan ke dalamnya.

Romans 11:19 Kabyle: NT
A d-tiniḍ ihi : « țwagezment kra n tṣedwa iwakken ad țțuleqmeɣ nekkini ».

Romanos 11:19 Latin: Vulgata Clementina
Dices ergo : Fracti sunt rami ut ego inserar.

Romans 11:19 Maori
Na, tera koe e mea, I whatiia atu nga manga, kia honoa iho ai ahau.

Romerne 11:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du vil da si: Grenene blev avbrutt forat jeg skulde bli innpodet.

Romanos 11:19 Spanish: Reina Valera 1909
Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.

Romanos 11:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dirás pues: Las ramas fueron quebradas para que yo fuese injertado.

Romanos 11:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, vós direis: “Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado”.

Romanos 11:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.   

Romani 11:19 Romanian: Cornilescu
Dar vei zice: ,,Ramurile au fost tăiate, ca să fiu altoit eu.``

К Римлянам 11:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".

К Римлянам 11:19 Russian koi8r
Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться`.

Romans 11:19 Shuar New Testament
T·rasha wi anujnaktinian kanawen tsupikchamka Tφchainmeash.

Romabrevet 11:19 Swedish (1917)
Nu säger du kanhända: »Det var för att jag skulle bliva inympad som en del grenar brötos bort.»

Warumi 11:19 Swahili NT
Lakini utasema: "Matawi yalikatwa kusudi mimi nipandikizwe mahali pake."

Mga Taga-Roma 11:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sasabihin mo nga, Ang mga sanga ay nangabali upang ako ay makasanib.

โรม 11:19 Thai: from KJV
ท่านอาจจะแย้งว่า "กิ่งเหล่านั้นได้ทรงหักออกเสียแล้วก็เพื่อจะได้ต่อกิ่งข้าไว้"

Romalılar 11:19 Turkish
O zaman, ‹‹Ben aşılanayım diye dallar kesildi›› diyeceksin.

Римляни 11:19 Ukrainian: NT
Ти ж кажеш: Відломилось віттє, щоб я прищепив ся.

Romans 11:19 Uma New Testament
Pai' neo' wo'o ni'uli' hewa toi hi rala nono-ni: "Kai' -kaina to napokono Alata'ala, apa' to Yahudi to hantongo' toera natadi bona kai' -mi mposampei-ra."

Roâ-ma 11:19 Vietnamese (1934)
Ngươi sẽ nói rằng: Các nhánh đã bị cắt đi, để ta được tháp vào chỗ nó.

Romans 11:18
Top of Page
Top of Page