Revelation 5:3
King James Bible
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.

Darby Bible Translation
And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it.

English Revised Version
And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.

World English Bible
No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look in it.

Young's Literal Translation
and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.

Zbulesa 5:3 Albanian
Po kurrkush, as në qiell, as mbi dhe, as nën dhe, nuk mund të hapte librin e ta shihte atë.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 5:3 Armenian (Western): NT
Բայց ո՛չ մէկը, ո՛չ երկինքի մէջ, ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ալ երկրի ներքեւ՝ կարող էր բանալ այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայիլ անոր:

Apocacalypsea. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha.

D Offnbarung 5:3 Bavarian
Aber niemdd in n Himml, auf dyr Erdn older drunterhalb kunnt dös Buech öffnen und drinn lösn.

Откровение 5:3 Bulgarian
И никой, нито на небето, нито на земята, [нито под земята], не можеше да разгъне книгата нито да я гледа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在天上、地上、地底下,沒有能展開、能觀看那書卷的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。

启 示 录 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 沒 有 能 展 開 、 能 觀 看 那 書 卷 的 。

启 示 录 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 没 有 能 展 开 、 能 观 看 那 书 卷 的 。

Otkrivenje 5:3 Croatian Bible
I nitko - ni na nebu, ni na zemlji, ni pod zemljom - nije mogao otvoriti knjige i pogledati u nju.

Zjevení Janovo 5:3 Czech BKR
I nemohl žádný, ani na nebi, ani na zemi, ani pod zemí, otevříti knih, ani pohleděti do nich.

Aabenbaringen 5:3 Danish
Og ingen i Himmelen, ej heller paa Jorden, ej heller under Jorden, formaaede at aabne Bogen eller at se i den.

Openbaring 5:3 Dutch Staten Vertaling
En niemand in den hemel, noch op de aarde, noch onder de aarde, kon het boek openen, noch hetzelve in zien.

Jelenések 5:3 Hungarian: Karoli
És senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni.

Apokalipso de sankta Johano 5:3 Esperanto
Kaj neniu en la cxielo, nek sur la tero, nek sub la tero, povis malfermi la libron, aux rigardi gxin.

Johanneksen ilmestys 5:3 Finnish: Bible (1776)
Ja ei yksikään voinut, ei taivaassa, eikä maassa, eikä maan alla, kirjaa avata, eikä siihen katsoa.

Nestle GNT 1904
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς, οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

Tischendorf 8th Edition
καί οὐδείς δύναμαι ἐν ὁ οὐρανός οὔτε ἐπί ὁ γῆ οὔτε ὑποκάτω ὁ γῆ ἀνοίγω ὁ βιβλίον οὔτε βλέπω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὐδὲ βλέπειν αὐτό.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὐδὲ βλέπειν αὐτό

Apocalypse 5:3 French: Darby
Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

Apocalypse 5:3 French: Louis Segond (1910)
Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.

Apocalypse 5:3 French: Martin (1744)
Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder.

Offenbarung 5:3 German: Modernized
Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.

Offenbarung 5:3 German: Luther (1912)
Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.

Offenbarung 5:3 German: Textbibel (1899)
Und niemand vermochte es, weder im Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde, das Buch zu öffnen noch hineinzusehen.

Apocalisse 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo.

Apocalisse 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo.

WAHYU 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka baik di surga, baik di bumi, atau di bawah bumi, seorang pun tiada yang cakap membuka kitab itu atau memandangnya.

Revelation 5:3 Kabyle: NT
Lameɛna ur ufin ula d yiwen deg igenni neɣ di lqaɛa neɣ ddaw lqaɛa i gzemren ad ildi adlis-nni neɣ a t-iɣeṛ.

Apocalypsis 5:3 Latin: Vulgata Clementina
Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.

Revelation 5:3 Maori
A kihai i taea e tetahi i te rangi, i te whenua ranei, i raro ranei i te whenua, te whewhera i te pukapuka, te titiro ranei ki reira.

Apenbaring 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det var ingen i himmelen eller på jorden eller under jorden som kunde åpne boken eller se i den.

Apocalipsis 5:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.

Apocalipsis 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.

Apocalipse 5:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No entanto, não havia ninguém, nem no céu, nem na terra nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro, ou ao menos olhar para ele.

Apocalipse 5:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.   

Apocalipsa 5:3 Romanian: Cornilescu
Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pămînt, nici supt pămînt, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea.

Откровение 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.

Откровение 5:3 Russian koi8r
И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.

Revelation 5:3 Shuar New Testament
Tura nayaimpinmayasha nunkanmayasha tura jakamunmayasha chikichkisha nu papin urakmin atsumiayi. Aujtsuk iistinniasha tujinkiarmai. Tφmianu akupin atsumai.

Uppenbarelseboken 5:3 Swedish (1917)
Men ingen, vare sig i himmelen eller på jorden eller under jorden, kunde öppna bokrullen eller se vad som stod däri.

Ufunua was Yohana 5:3 Swahili NT
Lakini hakupatikana mtu yeyote mbinguni, wala duniani, wala chini Kuzimu, aliyeweza kukifungua hicho kitabu au kukitazama ndani.

Pahayag 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinoman sa langit, o sa ibabaw man ng lupa, o sa ilalim man ng lupa, ay hindi makapagbukas ng aklat, o makatingin man.

วิวรณ์ 5:3 Thai: from KJV
และไม่มีผู้ใดในสวรรค์ บนแผ่นดินโลก หรือใต้แผ่นดินที่สามารถคลี่หนังสือม้วนนั้นออก หรือดูหนังสือนั้นได้

Vahiy 5:3 Turkish
Ama ne gökte, ne yeryüzünde, ne de yer altında tomarı açıp içine bakabilecek kimse yoktu.

Откровение 5:3 Ukrainian: NT
І нїхто не міг па небі, анї на землі, анї під землею, розгорнути книгу, анї заглянути до неї.

Revelation 5:3 Uma New Testament
Uma raruai' haduaa to ma'ala mpobongka sura toe pai' mpobasa ihi' -na. Nau' hi suruga ba hi dunia' ba hi rala tana', uma ria haduaa to ma'ala.

Khaûi-huyeàn 5:3 Vietnamese (1934)
Dầu trên trời, dưới đất, bên dưới đất, không ai có thể mở quyển sách ấy hoặc mình xem nó nữa.

Revelation 5:2
Top of Page
Top of Page