Revelation 5:10
King James Bible
And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

Darby Bible Translation
and made them to our God kings and priests; and they shall reign over the earth.

English Revised Version
and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.

World English Bible
and made us kings and priests to our God, and we will reign on earth."

Young's Literal Translation
and didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.'

Zbulesa 5:10 Albanian
dhe na bëre mbretër dhe priftër për Perëndinë tonë, dhe do të mbretërojmë mbi dhe''.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 5:10 Armenian (Western): NT
թագաւորներ ու քահանաներ ըրիր մեզ մեր Աստուծոյն, եւ երկրի վրայ պիտի թագաւորենք»:

Apocacalypsea. 5:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguin guerauzcac gure Iaincoari regue eta sacrificadore: eta regnaturen diagu lurraren gainean.

D Offnbarung 5:10 Bavarian
Du haast ys zo Künig und Priester für ünsern Got gmacht, und sö gaand herrschn über d Erdn."

Откровение 5:10 Bulgarian
и направил си ги на нашия Бог царство и свещеници; и те царуват на земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又叫他們成為國民做祭司,歸於神,在地上執掌王權。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又叫他们成为国民做祭司,归于神,在地上执掌王权。”

启 示 录 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 叫 他 們 成 為 國 民 , 作 祭 司 歸 於 神 , 在 地 上 執 掌 王 權 。

启 示 录 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 叫 他 们 成 为 国 民 , 作 祭 司 归 於 神 , 在 地 上 执 掌 王 权 。

Otkrivenje 5:10 Croatian Bible
učinio si ih Bogu našemu kraljevstvom i svećenicima i kraljevat će na zemlji.

Zjevení Janovo 5:10 Czech BKR
A učinil jsi nás Bohu našemu krále a kněží, a budeme kralovati na zemi.

Aabenbaringen 5:10 Danish
og du har gjort dem for vor Gud til et Kongerige og til Præster, og de skulle være Konger paa Jorden.

Openbaring 5:10 Dutch Staten Vertaling
En Gij hebt ons onzen God gemaakt tot koningen en priesteren; en wij zullen als koningen heersen op de aarde.

Jelenések 5:10 Hungarian: Karoli
És tettél minket a mi Istenünknek királyokká és papokká; és uralkodunk a földön.

Apokalipso de sankta Johano 5:10 Esperanto
kaj faris ilin al nia Dio regno kaj pastroj; kaj ili regxas sur la tero.

Johanneksen ilmestys 5:10 Finnish: Bible (1776)
Ja olet meidät tehnyt meidän Jumalallemme kuninkaiksi ja papeiksi, ja me saamme vallita maan päällä.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύουσιν / βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
καί ποιέω αὐτός ὁ θεός ἡμᾶς βασιλεία καί ἱερεύς καί βασιλεύω ἐπί ὁ γῆ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς

Apocalypse 5:10 French: Darby
et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils regneront sur la terre.

Apocalypse 5:10 French: Louis Segond (1910)
tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.

Apocalypse 5:10 French: Martin (1744)
Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre.

Offenbarung 5:10 German: Modernized
und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.

Offenbarung 5:10 German: Luther (1912)
und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.

Offenbarung 5:10 German: Textbibel (1899)
und hast sie unserem Gott gemacht zu einem Königtum und zu Priestern, und sie werden herrschen auf der Erde.

Apocalisse 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ne hai fatto per il nostro Dio un regno e de’ sacerdoti; e regneranno sulla terra.

Apocalisse 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e ci hai fatti re, e sacerdoti all’Iddio nostro; e noi regneremo sopra la terra.

WAHYU 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan Engkau telah menjadikan mereka itu bagi Tuhan kita suatu kerajaan, dan imam-imam; lalu mereka itu memerintah di atas bumi."

Revelation 5:10 Kabyle: NT
Terriḍ-ten am igelliden, d lmuqedmin i Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, ad ḥekmen ɣef ddunit.

Apocalypsis 5:10 Latin: Vulgata Clementina
et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes : et regnabimus super terram.

Revelation 5:10 Maori
A meinga ana ratou e koe hei kingi, hei tohunga ki to matou Atua: ka kingi ano ratou ki runga ki te whenua.

Apenbaring 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og gjorde dem til et kongerike og til prester for vår Gud, og de skal være konger på jorden!

Apocalipsis 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra.

Apocalipsis 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos en la tierra.

Apocalipse 5:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus; e assim reinarão sobre a terra”.

Apocalipse 5:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.   

Apocalipsa 5:10 Romanian: Cornilescu
Ai făcut din ei o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeul nostru, şi ei vor împărăţi pe pămînt!``

Откровение 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.

Откровение 5:10 Russian koi8r
и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.

Revelation 5:10 Shuar New Testament
Turam akupin awajkartusuitme tura N·nisan ii Y·sriniun pujurin awajkartusuitme. Tuma asakmin akupin ajasar ju nunkanam akupkattaji." Tu kantamainiawai.

Uppenbarelseboken 5:10 Swedish (1917)
och gjort dem åt vår Gud till ett konungadöme och till präster, och de skola regera på jorden»

Ufunua was Yohana 5:10 Swahili NT
Wewe umewafanya wawe ufalme wa makuhani wamtumikie Mungu wetu nao watatawala duniani."

Pahayag 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y iyong ginawang kaharian at mga saserdote sa aming Dios; at sila'y nangaghahari sa ibabaw ng lupa.

วิวรณ์ 5:10 Thai: from KJV
พระองค์ได้ทรงโปรดให้เราทั้งหลายเป็นกษัตริย์และเป็นปุโรหิตของพระเจ้าของเรา และเราทั้งหลายจะได้ครอบครองแผ่นดินโลก"

Vahiy 5:10 Turkish
Onları Tanrımızın hizmetinde Bir krallık haline getirdin, Kâhinler yaptın. Dünya üzerinde egemenlik sürecekler.››

Откровение 5:10 Ukrainian: NT
і зробив єси нас Богу нашому царями і священиками; і царювати мем на землї.

Revelation 5:10 Uma New Testament
nupajadi' -ra magau', nupajadi' -ra imam to mpokamu bago mpepue' hi Pue' -kai Alata'ala, pai' moparenta-ra hewa magau' hi wongko dunia'."

Khaûi-huyeàn 5:10 Vietnamese (1934)
và Ngài đã làm cho những người ấy nên nước, và thầy tế lễ cho Ðức Chúa Trời chúng ta; những người ấy sẽ trị vì trên mặt đất.

Revelation 5:9
Top of Page
Top of Page