Revelation 21:24
King James Bible
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

Darby Bible Translation
And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.

English Revised Version
And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it.

World English Bible
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.

Young's Literal Translation
and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it,

Zbulesa 21:24 Albanian
Dhe kombet e të shpëtuarve do të ecin në dritën e tij; dhe mbretërit e dheut do të sjellin lavdinë dhe nderin e tyre në të.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:24 Armenian (Western): NT
(Փրկուած) ազգերը պիտի ընթանան անոր լոյսով, ու երկրի թագաւորները իրենց փառքը եւ պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ:

Apocacalypsea. 21:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta saluatu içan diraten nationeac haren arguian ebiliren dirade: eta lurreco reguéc bere gloriá eta ohorea hartara ekarriren duté.

D Offnbarung 21:24 Bavarian
De Dietn gaand in n Liecht von derer Stat löbn, und de Künig von dyr Erdn gaand iener Pracht in dö Stat bringen.

Откровение 21:24 Bulgarian
И народите ще ходят по неговата светлина: земните царе ще донасят в него своите славни [неща].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
列國要在城的光裡行走,地上的君王必將自己的榮耀歸於那城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
列国要在城的光里行走,地上的君王必将自己的荣耀归于那城。

启 示 录 21:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
列 國 要 在 城 的 光 裡 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 將 自 己 的 榮 耀 歸 與 那 城 。

启 示 录 21:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
列 国 要 在 城 的 光 里 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 将 自 己 的 荣 耀 归 与 那 城 。

Otkrivenje 21:24 Croatian Bible
Narodi će hoditi u svjetlosti njegovoj, a kraljevi zemaljski u nj donositi slavu svoju.

Zjevení Janovo 21:24 Czech BKR
A národové lidí k spasení přišlých, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho.

Aabenbaringen 21:24 Danish
Og Folkeslagene skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger bringe deres Herlighed til den,

Openbaring 21:24 Dutch Staten Vertaling
En de volken, die zalig worden, zullen in haar licht wandelen; en de koningen der aarde brengen hun heerlijkheid en eer in dezelve.

Jelenések 21:24 Hungarian: Karoli
És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az õ dicsõségöket és tisztességöket abba viszik.

Apokalipso de sankta Johano 21:24 Esperanto
Kaj la nacioj promenos per gxia lumo; kaj la regxoj de la tero alportas en gxin sian gloron.

Johanneksen ilmestys 21:24 Finnish: Bible (1776)
Ja pakanat, jotka autuaaksi tulevat, pitää hänen valkeudessansa vaeltaman, ja maan kuninkaat tuovat kunniansa ja ylistyksensä siihen.

Nestle GNT 1904
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·

Westcott and Hort 1881
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ περιπατήσουσι τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσι τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν,

Tischendorf 8th Edition
καί περιπατέω ὁ ἔθνος διά ὁ φῶς αὐτός καί ὁ βασιλεύς ὁ γῆ φέρω ὁ δόξα αὐτός εἰς αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ ἔθνη τῶν σωζομένων ἐν τῷ φωτί αὐτῆς περιπατήσουσι· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσι τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰ ἔθνη τῶν σωζομένων ἐν τῷ φωτί αὐτῆς περιπατήσουσιν καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν

Apocalypse 21:24 French: Darby
Et les nations marcheront par sa lumiere; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.

Apocalypse 21:24 French: Louis Segond (1910)
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.

Apocalypse 21:24 French: Martin (1744)
Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux.

Offenbarung 21:24 German: Modernized
Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Könige auf Erden werden ihre HERRLIchkeit in dieselbige bringen.

Offenbarung 21:24 German: Luther (1912)
Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen.

Offenbarung 21:24 German: Textbibel (1899)
Und die Nationen werden in ihrem Lichte wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr.

Apocalisse 21:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le nazioni cammineranno alla sua luce; e i re della terra vi porteranno la loro gloria.

Apocalisse 21:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le genti cammineranno al lume di essa; e i re della terra porteranno la gloria, e l’onor loro in lei.

WAHYU 21:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan segala bangsa pun akan berjalan di dalam cahayanya, dan segala raja di bumi membawa kemuliaannya ke dalam negeri itu.

Revelation 21:24 Kabyle: NT
Leǧnas meṛṛa ad lḥun di tafat-is, igelliden n ddunit a d-asen ad seǧǧden, ad anzen zdat-es.

Apocalypsis 21:24 Latin: Vulgata Clementina
Et ambulabunt gentes in lumine ejus : et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam.

Revelation 21:24 Maori
E haere hoki nga tauiwi i waenganui o tona marama: a e kawea mai ano hoki e nga kingi o te ao to ratou kororia ki reira.

Apenbaring 21:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den.

Apocalipsis 21:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella

Apocalipsis 21:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los gentiles que hubieren sido salvos andarán en la lumbre de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella.

Apocalipse 21:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
As nações andarão sob a luz dessa cidade, e os reis da terra lhe trarão suas riquezas.

Apocalipse 21:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.   

Apocalipsa 21:24 Romanian: Cornilescu
Neamurile vor umbla în lumina ei, şi împăraţii pămîntului îşi vor aduce slava şi cinstea lor în ea.

Откровение 21:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.

Откровение 21:24 Russian koi8r
Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.

Revelation 21:24 Shuar New Testament
Nu Tsßapnijiaisha Ashφ nunkanmaya shuar wekasartatui. Tura Ashφ nunkanam akupin ainia nusha nui yujainiak ni pΘnkerijiai nuna shiir awajtuiniawai.

Uppenbarelseboken 21:24 Swedish (1917)
Och folken skola vandra i dess ljus, och jordens konungar föra ditin, vad härligt de hava.

Ufunua was Yohana 21:24 Swahili NT
Watu wa mataifa watatembea katika mwanga wake, na wafalme wa dunia watauletea utajiri wao.

Pahayag 21:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga bansa ay lalakad sa pamamagitan ng liwanag nito: at ang mga hari sa lupa ay mangagdadala ng kanilang karangalan sa loob niyaon.

วิวรณ์ 21:24 Thai: from KJV
บรรดาประชาชาติที่รอดแล้วจะเดินไปในท่ามกลางแสงสว่างของเมืองนั้น และบรรดากษัตริย์ในแผ่นดินโลกจะนำสง่าราศีและเกียรติของตนเข้ามาในเมืองนั้น

Vahiy 21:24 Turkish
Uluslar kentin ışığında yürüyecekler. Dünya kralları servetlerini oraya getirecekler.

Откровение 21:24 Ukrainian: NT
А народи, що будуть спасені, ходити муть у сьвітлї його; а царі земні принесуть славу і честь свою до нього.

Revelation 21:24 Uma New Testament
Hawe'ea manusia' hi dunia' momako' hi rala kabajaa-na, pai' magau' -magau' hi dunia' mpokeni ka'uaa' -ra mesua' hi rala ngata toe.

Khaûi-huyeàn 21:24 Vietnamese (1934)
Các dân sẽ đi giữa sự sáng thành đó và các vua trên đất sẽ đem vinh hiển mình vào đó.

Revelation 21:23
Top of Page
Top of Page