Revelation 18:11
King James Bible
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

Darby Bible Translation
And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;

English Revised Version
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;

World English Bible
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;

Young's Literal Translation
'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;

Zbulesa 18:11 Albanian
Edhe tregtarët e dheut do të qajnë dhe do të vajtojnë për të, sepse askush nuk do të blejë më mallrat e tyre:

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:11 Armenian (Western): NT
Երկրի առեւտրականներն ալ պիտի լան ու սգան անոր վրայ, որովհետեւ ա՛լ ո՛չ մէկը պիտի գնէ իրենց ապրանքը.-

Apocacalypsea. 18:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Lurreco merkatariéc-ere nigar eguinen duté eta deithore haren gainean, ceren nehorc ezpaitu hayén marchandiçatic erosten guehiagoric:

D Offnbarung 18:11 Bavarian
Aau de Kaeuffln von dyr Erdn klagnd s und wainend s, weil niemets meer ien War kaaufft,

Откровение 18:11 Bulgarian
И земните търговци плачат и жалеят за нея, защото никой вече не купува стоките им,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。

启 示 录 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 上 的 客 商 也 都 為 他 哭 泣 悲 哀 , 因 為 沒 有 人 再 買 他 們 的 貨 物 了 ;

启 示 录 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 上 的 客 商 也 都 为 他 哭 泣 悲 哀 , 因 为 没 有 人 再 买 他 们 的 货 物 了 ;

Otkrivenje 18:11 Croatian Bible
I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje:

Zjevení Janovo 18:11 Czech BKR
Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více,

Aabenbaringen 18:11 Danish
Og Jordens Købmænd græde og sørge over hende, fordi ingen mere køber deres Ladning:

Openbaring 18:11 Dutch Staten Vertaling
En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt;

Jelenések 18:11 Hungarian: Karoli
A föld kalmárai is siratják és jajgatják õt, mert az õ árúikat immár senki nem veszi;

Apokalipso de sankta Johano 18:11 Esperanto
Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri sxi, cxar jam neniu acxetas ilian komercajxon;

Johanneksen ilmestys 18:11 Finnish: Bible (1776)
Ja kauppamiehet maan päällä itkevät ja murehtivat häntä, ettei kenkään enempi heidän kalujansa osta:

Nestle GNT 1904
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαύσουσιν καὶ πενθήσουσιν ἐπ’ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσι καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ἔμπορος ὁ γῆ κλαίω καί πενθέω ἐπί αὐτός ὅτι ὁ γόμος αὐτός οὐδείς ἀγοράζω οὐκέτι

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσι καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι

Apocalypse 18:11 French: Darby
Et les marchands de la terre pleurent et menent deuil sur elle, parce que personne n'achete plus leur marchandise,

Apocalypse 18:11 French: Louis Segond (1910)
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,

Apocalypse 18:11 French: Martin (1744)
Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise;

Offenbarung 18:11 German: Modernized
Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird,

Offenbarung 18:11 German: Luther (1912)
Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird,

Offenbarung 18:11 German: Textbibel (1899)
Und die Kaufleute der Erde heulen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Waare kauft,

Apocalisse 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie:

Apocalisse 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I mercatanti della terra ancora piangeranno, e faranno cordoglio di lei; perciocchè niuno comprerà più delle lor merci;

WAHYU 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan segala saudagar di bumi akan menangis dan meratapkan dia, oleh sebab seorang pun tiada membeli dagangannya lagi,

Revelation 18:11 Kabyle: NT
Wid yețțaɣen znuzun ad ilin di leḥzen ameqqran ad țrun, axaṭer ulac win ara yaɣen sselɛa-nsen,

Apocalypsis 18:11 Latin: Vulgata Clementina
Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam : quoniam merces eorum nemo emet amplius :

Revelation 18:11 Maori
Ka tangi ano hoki nga kaihoko o te whenua, ka aue ki a ia; no te mea kahore atu he tangata hei hoko i ta ratou utanga;

Apenbaring 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger,

Apocalipsis 18:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías:

Apocalipsis 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías:

Apocalipse 18:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os comerciantes da terra prantearão e lamentarão por ela, pois ninguém mais pode comprar as suas mercadorias;

Apocalipse 18:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:   

Apocalipsa 18:11 Romanian: Cornilescu
Negustorii pămîntului o plîng şi o jălesc, pentrucă nimeni nu le mai cumpără marfa:

Откровение 18:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,

Откровение 18:11 Russian koi8r
И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,

Revelation 18:11 Shuar New Testament
N·nisan Ashφ nunkanam S·rin ainia nusha nu pΘprun ti kuntuts Enentßimturar earartatui. Ni surutain itiamun ┐yaki sumarkat?

Uppenbarelseboken 18:11 Swedish (1917)
Och köpmännen på jorden gråta och sörja över henne, då nu ingen mer köper de varor som de frakta:

Ufunua was Yohana 18:11 Swahili NT
Wafanyabiashara wa dunia watalia na kumfanyia matanga, maana hakuna mtu anayenunua tena bidhaa zao;

Pahayag 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga mangangalakal sa lupa ay mangagsisiiyak at mangagluluksa tungkol sa kaniya, sapagka't wala nang bibili pa ng kaniyang kalakal;

วิวรณ์ 18:11 Thai: from KJV
บรรดาพ่อค้าในแผ่นดินโลกจะร่ำไห้คร่ำครวญเพราะนครนั้น เพราะว่าไม่มีใครซื้อสินค้าของเขาอีกต่อไปแล้ว

Vahiy 18:11 Turkish
‹‹Dünya tüccarları onun için ağlayıp yas tutuyor. Çünkü mallarını satın alacak kimse yok artık.

Откровение 18:11 Ukrainian: NT
І купці земні заплачуть, і засумують по нїй; товару бо їх нїхто вже не купить,

Revelation 18:11 Uma New Testament
Ane padaga-padaga hi dunia' -hana, susa' nono-ra pai' geo' mpokageoi' kamokero-na Babel, apa' uma-pi hema to mpo'oli babalua' -ra.

Khaûi-huyeàn 18:11 Vietnamese (1934)
Các nhà buôn trên đất cũng vì nó khóc lóc rầu rĩ, vì không ai mua hàng hóa mình nữa:

Revelation 18:10
Top of Page
Top of Page