Revelation 12:11
King James Bible
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.

Darby Bible Translation
and *they* have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death.

English Revised Version
And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.

World English Bible
They overcame him because of the Lamb's blood, and because of the word of their testimony. They didn't love their life, even to death.

Young's Literal Translation
and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life -- unto death;

Zbulesa 12:11 Albanian
Dhe ata e fituan atë me anë të gjakut të Qengjit, dhe me anë të fjalës së dëshmisë së tyre; dhe nuk e deshën jetën e tyre deri në vdekje.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:11 Armenian (Western): NT
Անոնք յաղթեցին անոր՝ Գառնուկին արիւնով եւ իրենց վկայութեան խօսքով, ու չսիրեցին իրենց անձը՝ մինչեւ մահ:

Apocacalypsea. 12:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hec garaithu içan çaizquio Bildotsaren odolaren causaz eta bere testimoniageco hitzaren causaz, eta bere viciac eztituzte guppida vkan heriorano.

D Offnbarung 12:11 Bavarian
Besigt habnd s n durch s Bluet von n Lamp, durch de Botschaft, wo s bezeugt habnd. Ien Löbn galt ien nit +so vil, däß s nit für s Lämpl gstorbn wärnd.

Откровение 12:11 Bulgarian
А те го победиха чрез кръвта на Агнето и чрез словото на своето свидетелствуване; защото не обичаха живота си до [толкоз, щото да бягат от] смърт.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄勝過牠,是因羔羊的血和自己所見證的道,他們雖至於死也不愛惜性命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道,他们虽至于死也不爱惜性命。

启 示 录 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 勝 過 他 , 是 因 羔 羊 的 血 和 自 己 所 見 證 的 道 。 他 們 雖 至 於 死 , 也 不 愛 惜 性 命 。

启 示 录 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 胜 过 他 , 是 因 羔 羊 的 血 和 自 己 所 见 证 的 道 。 他 们 虽 至 於 死 , 也 不 爱 惜 性 命 。

Otkrivenje 12:11 Croatian Bible
Ali oni ga pobijediše krvlju Jaganjčevom i riječju svojega svjedočanstva: nisu ljubili života svoga - sve do smrti.

Zjevení Janovo 12:11 Czech BKR
Ale oni zvítězili nad ním skrze krev Beránka, a skrze slovo svědectví svého, a nemilovali duší svých až do smrti.

Aabenbaringen 12:11 Danish
Og de have overvundet ham i Kraft af Lammets Blod og i Kraft af deres Vidnesbyrds Ord; og de elskede ikke deres Liv, lige til Døden.

Openbaring 12:11 Dutch Staten Vertaling
En zij hebben hem overwonnen door het bloed des Lams, en door het woord hunner getuigenis, en zij hebben hun leven niet liefgehad tot den dood toe.

Jelenések 12:11 Hungarian: Karoli
És õk legyõzték azt a Bárány véréért, és az õ bizonyságtételöknek beszédéért; és az õ életöket nem kímélték mind halálig.

Apokalipso de sankta Johano 12:11 Esperanto
Kaj ili venkis gxin pro la sango de la SXafido, kaj pro la vorto de sia atesto; kaj ili ne amis sian vivon gxis morto mem.

Johanneksen ilmestys 12:11 Finnish: Bible (1776)
Ja he ovat hänen voittaneet Karitsan veren kautta, ja heidän todistuksensa sanan kautta; ja ei he henkeänsä kuolemaan asti rakastaneet.

Nestle GNT 1904
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

Tischendorf 8th Edition
καί αὐτός νικάω αὐτός διά ὁ αἷμα ὁ ἀρνίον καί διά ὁ λόγος ὁ μαρτυρία αὐτός καί οὐ ἀγαπάω ὁ ψυχή αὐτός ἄχρι θάνατος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου

Apocalypse 12:11 French: Darby
et eux l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur temoignage; et ils n'ont pas aime leur vie, meme jusqu'à la mort.

Apocalypse 12:11 French: Louis Segond (1910)
Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.

Apocalypse 12:11 French: Martin (1744)
Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort.

Offenbarung 12:11 German: Modernized
Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses; und haben ihr Leben nicht geliebet bis an den Tod.

Offenbarung 12:11 German: Luther (1912)
Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses und haben ihr Leben nicht geliebt bis an den Tod.

Offenbarung 12:11 German: Textbibel (1899)
Und sie haben ihn besiegt um des Blutes willen des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen, und haben ihr Leben nicht lieb gehabt bis zum Tode.

Apocalisse 12:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma essi l’hanno vinto a cagion del sangue dell’Agnello e a cagion della parola della loro testimonianza; e non hanno amata la loro vita, anzi l’hanno esposta alla morte.

Apocalisse 12:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essi l’hanno vinto per il sangue dell’Agnello, e per la parola della loro testimonianza; e non hanno amata la vita loro; fin là, che l’hanno esposta alla morte.

WAHYU 12:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekaliannya itu sudah mengalahkan dia oleh sebab darah Anak domba itu, dan oleh sebab perkataan kesaksian mereka itu; dan mereka itu tiada menyayangi nyawanya, walaupun sampai mati.

Revelation 12:11 Kabyle: NT
?elben-t watmaten-nneɣ s idammen n Izimer i ten-id-yefdan akk-d cchada-nsen fell-as yerna ur ɛuzzen ara tudert-nsen lameɛna sebblen-ț fell-as.

Apocalypsis 12:11 Latin: Vulgata Clementina
Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem.

Revelation 12:11 Maori
Hinga ana ia i a ratou, he meatanga na nga toto o te Reme, na te kupu hoki o ta ratou whakaatu: kihai ratou i aroha ki te ora mo ratou, a mate noa.

Apenbaring 12:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de har seiret over ham i kraft av Lammets blod og det ord de vidnet; og de hadde ikke sitt liv kjært, like til døden.

Apocalipsis 12:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.

Apocalipsis 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la Palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.

Apocalipse 12:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles, portanto, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por intermédio da palavra do testemunho que anunciaram; posto que, face a face com a morte, não amaram mais a própria vida!

Apocalipse 12:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.   

Apocalipsa 12:11 Romanian: Cornilescu
Ei l-au biruit, prin sîngele Mielului şi prin cuvîntul mărturisirii lor, şi nu şi-au iubit viaţa chiar pînăla moarte.

Откровение 12:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.

Откровение 12:11 Russian koi8r
Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.

Revelation 12:11 Shuar New Testament
iiksan ii yachi nupetmakarai. Yus-susamu murikiu numpea ainis Jesukrφstu numpejai nupetmakarai. Niisha Jßkatniuitkiusha surimiatsuk nekas-chichaman Pßchitsuk etserkarmai. Nujaisha uunt iwianchin nupetkarmai.

Uppenbarelseboken 12:11 Swedish (1917)
De övervunno honom i kraft av Lammets blod och i kraft av sitt vittnesbörds ord: de älskade icke så sitt liv, att de drogo sig undan döden.

Ufunua was Yohana 12:11 Swahili NT
Ndugu zetu wameshinda kwa damu ya Mwanakondoo na kwa nguvu ya ukweli walioutangaza; maana hawakuyathamini maisha yao kuwa kitu sana, wakawa tayari kufa.

Pahayag 12:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kanilang dinaig dahil sa dugo ng Cordero, at dahil sa salita ng kanilang patotoo, at hindi nila inibig ang kanilang buhay hanggang sa kamatayan.

วิวรณ์ 12:11 Thai: from KJV
เขาเหล่านั้นชนะพญามารด้วยพระโลหิตของพระเมษโปดก และโดยคำพยานของพวกเขาเอง และเขาไม่ได้เสียดายที่จะพลีชีพของตน

Vahiy 12:11 Turkish
Kardeşlerimiz Kuzunun kanıyla Ve ettikleri tanıklık bildirisiyle Onu yendiler. Ölümü göze alacak kadar Vazgeçmişlerdi can sevgisinden.

Откровение 12:11 Ukrainian: NT
І вони побідили його кровю Агнця, і словом сьвідчення свого, і не полюбили життя свого аж до смерти.

Revelation 12:11 Uma New Testament
Ompi' -ta toera, medagi-ramo mpodagi Magau' Anudaa'. Radagi-i hante kuasa raa' Ana' Bima to mate mpotolo' jeko' -ra. Radagi-i apa' rapangaku' oa' ka'Ana' Bima-na toe-mi Pue' -ra. Nau' -ra rabalinai' ba paia-na rapatehi mpu'u-ra, uma-ra ngkala'ura ngkai pangakua' -ra toe.

Khaûi-huyeàn 12:11 Vietnamese (1934)
Chúng đã thắng nó bởi huyết Chiên Con và bởi lời làm chứng của mình; chúng chẳng tiếc sự sống mình cho đến chết.

Revelation 12:10
Top of Page
Top of Page