Psalm 78:50
King James Bible
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

Darby Bible Translation
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

English Revised Version
He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

World English Bible
He made a path for his anger. He didn't spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,

Young's Literal Translation
He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.

Psalmet 78:50 Albanian
I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.

D Sälm 78:50 Bavarian
Seinn Zorngricht ließ yr freien Laauf. Kains ließ yr überbleibn. Pest war ien End.

Псалми 78:50 Bulgarian
Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他為自己的怒氣修平了路,將他們交給瘟疫,使他們死亡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。

詩 篇 78:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 ,

詩 篇 78:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 ,

Psalm 78:50 Croatian Bible
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.

Žalmů 78:50 Czech BKR
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.

Salme 78:50 Danish
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;

Psalmen 78:50 Dutch Staten Vertaling
Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.

Zsoltárok 78:50 Hungarian: Karoli
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.

La psalmaro 78:50 Esperanto
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;

PSALMIT 78:50 Finnish: Bible (1776)
Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;

Westminster Leningrad Codex
יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פֹּ֥ו לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃

WLC (Consonants Only)
יפלס נתיב לאפו לא־חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃

Psaume 78:50 French: Darby
Il fraya un chemin à sa colere; il ne preserva pas leurs ames de la mort, et livra leur vie à la peste;

Psaume 78:50 French: Louis Segond (1910)
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

Psaume 78:50 French: Martin (1744)
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.

Psalm 78:50 German: Modernized
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;

Psalm 78:50 German: Luther (1912)
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

Psalm 78:50 German: Textbibel (1899)
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.

Salmi 78:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.

Salmi 78:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.

MAZMUR 78:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disediakan-Nya jalan bagi murka-Nya, dan tiada diluputkan-Nya jiwa mereka itu dari pada mati, dan segala binatang mereka itu diserahkan-Nya kepada bala sampar.

Psalmi 78:50 Latin: Vulgata Clementina
viam fecit semitæ iræ suæ, non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit ;

Psalm 78:50 Maori
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.

Salmenes 78:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.

Salmos 78:50 Spanish: Reina Valera 1909
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.

Salmos 78:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.

Salmos 78:50 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Abriu caminho para sua ira, não poupou da morte suas almas, mas entregou suas vidas à peste.

Salmos 78:50 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.   

Psalmi 78:50 Romanian: Cornilescu
Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei;

Псалтирь 78:50 Russian: Synodal Translation (1876)
(77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;

Псалтирь 78:50 Russian koi8r
(77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;[]

Psaltaren 78:50 Swedish (1917)
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.

Psalm 78:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;

เพลงสดุดี 78:50 Thai: from KJV
พระองค์ทรงเปิดวิถีให้แก่ความกริ้วของพระองค์ พระองค์มิได้ทรงเว้นจิตวิญญาณเขาไว้จากความตาย แต่ประทานชีวิตของเขาแก่โรคระบาด

Mezmurlar 78:50 Turkish
Yol verdi öfkesine,
Canlarını ölümden esirgemedi,
Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.

Thi-thieân 78:50 Vietnamese (1934)
Ngài mở lối cho cơn giận Ngài, Chẳng dong thứ linh hồn họ khỏi chết, Bèn phó mạng sống chúng nó cho dịch hạch;

Psalm 78:49
Top of Page
Top of Page