Psalm 78:27
King James Bible
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

Darby Bible Translation
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,

English Revised Version
He rained flesh also upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas:

World English Bible
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.

Young's Literal Translation
And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas -- winged fowl,

Psalmet 78:27 Albanian
bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.

D Sälm 78:27 Bavarian
Und Vögl grögnt yr, vil wie Staaub. Kain Mensch haet die dyrzölt. Fleish hietnd s wie Sand.

Псалми 78:27 Bulgarian
Наваля върху тях и месо [изобилно] като прах, И птици крилати [много] като морския пясък;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他降肉像雨在他們當中,多如塵土,又降飛鳥,多如海沙,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他降肉像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,

詩 篇 78:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 降 肉 , 像 雨 在 他 們 當 中 , 多 如 塵 土 , 又 降 飛 鳥 , 多 如 海 沙 ,

詩 篇 78:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 降 肉 , 像 雨 在 他 们 当 中 , 多 如 尘 土 , 又 降 飞 鸟 , 多 如 海 沙 ,

Psalm 78:27 Croatian Bible
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.

Žalmů 78:27 Czech BKR
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.

Salme 78:27 Danish
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,

Psalmen 78:27 Dutch Staten Vertaling
En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeen;

Zsoltárok 78:27 Hungarian: Karoli
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.

La psalmaro 78:27 Esperanto
Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;

PSALMIT 78:27 Finnish: Bible (1776)
Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,

Westminster Leningrad Codex
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְחֹ֥ול יַ֝מִּ֗ים עֹ֣וף כָּנָֽף׃

WLC (Consonants Only)
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃

Psaume 78:27 French: Darby
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussiere, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailes;

Psaume 78:27 French: Louis Segond (1910)
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

Psaume 78:27 French: Martin (1744)
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.

Psalm 78:27 German: Modernized
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;

Psalm 78:27 German: Luther (1912)
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer

Psalm 78:27 German: Textbibel (1899)
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.

Salmi 78:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;

Salmi 78:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.

MAZMUR 78:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan dihujani-Nya mereka itu dengan daging seperti duli dan dengan burung yang bersayap seperti pasir di laut banyaknya,

Psalmi 78:27 Latin: Vulgata Clementina
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.

Psalm 78:27 Maori
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.

Salmenes 78:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,

Salmos 78:27 Spanish: Reina Valera 1909
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.

Salmos 78:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.

Salmos 78:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, fez chover carne sobre eles como grãos de areia, bandos de aves como a areia da praia.

Salmos 78:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;   

Psalmi 78:27 Romanian: Cornilescu
A plouat peste ei carne ca pulberea, şi păsări înaripate, cît nisipul mării;

Псалтирь 78:27 Russian: Synodal Translation (1876)
(77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:

Псалтирь 78:27 Russian koi8r
(77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:[]

Psaltaren 78:27 Swedish (1917)
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;

Psalm 78:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinaulanan naman niya sila ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:

เพลงสดุดี 78:27 Thai: from KJV
พระองค์ทรงหลั่งเนื้อให้เขาอย่างผลคลี คือนก ดังเม็ดทรายในทะเล

Mezmurlar 78:27 Turkish
Toz gibi et yağdırdı başlarına,
Deniz kumu kadar kuş;

Thi-thieân 78:27 Vietnamese (1934)
Ngài khiến mưa thịt trên chúng nó như bụi tro, Và chim có cánh cũng nhiều như cát biển;

Psalm 78:26
Top of Page
Top of Page