King James BibleTo the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
Darby Bible Translation{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
English Revised VersionFor the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
World English BibleSave me, God, for the waters have come up to my neck!
Young's Literal Translation To the Overseer. -- 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul. Psalmet 69:1 Albanian Shpëtomë, o Perëndi, se ujërat më kanë arritur deri në grykë. D Sälm 69:1 Bavarian Für n Stenger: Naach dyr Weis "Gilgnen". Von n Dafetn: [2] O Got, stee myr bei! Hinst eyn n Hals steet myr s Wasser. Псалми 69:1 Bulgarian (По слав. 68). За първия певец, по криновете, Давидов [псалом] Избави ме, Боже; Защото водите стигнаха до душата ми. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 大衛的詩,交於伶長。調用百合花。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 大卫的诗,交于伶长。调用百合花。 詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 ) 神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 為 眾 水 要 淹 沒 我 。 詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 ) 神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 为 众 水 要 淹 没 我 。 Psalm 69:1 Croatian Bible Zborovođi. Po napjevu Ljiljani. Davidov. (1a) Spasi me, Bože: vode mi dođoše do grla! Žalmů 69:1 Czech BKR Přednímu z kantorů na šošannim, žalm Davidův. (1a) Vysvoboď mne, ó Bože, neboť jsou dosáhly vody až k duši mé. Salme 69:1 Danish Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David. (2) Frels mig Gud, thi Vandene naar mig til Sjælen, Psalmen 69:1 Dutch Staten Vertaling Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim. (1a) Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel. Zsoltárok 69:1 Hungarian: Karoli Az éneklõmesternek a sósannimra; Dávidé. (1a) Szabadíts meg engemet, oh Isten, mert a vizek lelkemig hatottak. La psalmaro 69:1 Esperanto Al la hxorestro. Por sxosxanoj. De David. Savu min, ho Dio; CXar la akvoj venis gxis mia animo. PSALMIT 69:1 Finnish: Bible (1776) Davidin Psalmi kukkasista, edelläveisaajalle. (H69:2) Jumala,auta minua; sillä vedet käyvät hamaan minun sieluuni asti. Psaume 69:1 French: Darby o Dieu! car les eaux me sont entrees jusque dans l'ame. Psaume 69:1 French: Louis Segond (1910) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. Psaume 69:1 French: Martin (1744) Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. Psalm 69:1 German: Modernized Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen. Psalm 69:1 German: Luther (1912) Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele. Psalm 69:1 German: Textbibel (1899) Dem Musikmeister, nach "Lilien". Von David. 2 Hilf mir, o Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Seele! Salmi 69:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima. Salmi 69:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima. MAZMUR 69:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Sosyanim. (1a) Lepaskanlah kiranya aku, ya Allah! karena air telah naik sampai kepada jiwaku. Psalmi 69:1 Latin: Vulgata Clementina In finem, pro iis qui commutabuntur. David. Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam. Psalm 69:1 Maori Ki te tino kaiwhakatangi. Hohanimi. Na Rawiri. Whakaorangia ahau e te Atua, ka tae mai hoki nga wai ki roto ki toku wairua. Salmenes 69:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Til sangmesteren; efter Liljer*; av David. Salmos 69:1 Spanish: Reina Valera 1909 Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.Salmos 69:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Al Vencedor: sobre Sosanim: Salmo de David. Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma. Salmos 69:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao regente do coro: segundo a melodia “Os Lírios”. Um salmo de Davi. Ó Deus, salva-me! Porquanto as águas chegaram até o meu pescoço. Salmos 69:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço. Psalmi 69:1 Romanian: Cornilescu (Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat ca şi ,,Crinii``. Un psalm al lui David.) Scapă-mă, Dumnezeule, căci îmi ameninţă apele viaţa. Псалтирь 69:1 Russian: Synodal Translation (1876) (68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей . Псалтирь 69:1 Russian koi8r (68-1) ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ (68-2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].[] Psaltaren 69:1 Swedish (1917) För sångmästaren, efter »Liljor»; av David. (1a) Fräls mig, Gud; ty vattnen tränga mig inpå livet. Psalm 69:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Iligtas mo ako, Oh Dios; sapagka't ang tubig ay tumabon sa aking kaluluwa. เพลงสดุดี 69:1 Thai: from KJV ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด เพราะน้ำขึ้นมาถึงจิตวิญญาณข้าพระองค์แล้ว Mezmurlar 69:1 Turkish Kurtar beni, ey Tanrı, Sular boyuma ulaştı. Thi-thieân 69:1 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Trời ôi! xin cứu tôi, Vì những nước đã thấu đến linh hồn tôi. |