Psalm 66:9
King James Bible
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

Darby Bible Translation
Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

English Revised Version
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

World English Bible
who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.

Young's Literal Translation
Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.

Psalmet 66:9 Albanian
Ai na mban gjallë dhe nuk lejon që këmbët tona të pengohen.

D Sälm 66:9 Bavarian
Er gibt üns s Löbn und wacht ob üns, und schaugt, däß kainer von üns straucht.

Псалми 66:9 Bulgarian
Който поддържа в живот душата ни. И не оставя да се клатят нозете ни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他使我們的性命存活,也不叫我們的腳搖動。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他使我们的性命存活,也不叫我们的脚摇动。

詩 篇 66:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 我 們 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 們 的 腳 搖 動 。

詩 篇 66:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 我 们 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 们 的 脚 摇 动 。

Psalm 66:9 Croatian Bible
Našoj je duši darovao život i ne dade da nam posrne noga.

Žalmů 66:9 Czech BKR
Zachoval při životu duši naši, aniž dopustil, aby se poklesla noha naše.

Salme 66:9 Danish
han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!

Psalmen 66:9 Dutch Staten Vertaling
Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele.

Zsoltárok 66:9 Hungarian: Karoli
A ki megeleveníti lelkünket, s nem engedi, hogy lábaink megtántorodjanak.

La psalmaro 66:9 Esperanto
Li donis vivon al nia animo, Kaj ne lasis falsxanceligxi nian piedon.

PSALMIT 66:9 Finnish: Bible (1776)
Joka meidän sielumme elättää, eikä salli jalkamme liukastella.

Westminster Leningrad Codex
הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־נָתַ֖ן לַמֹּ֣וט רַגְלֵֽנוּ׃

WLC (Consonants Only)
השם נפשנו בחיים ולא־נתן למוט רגלנו׃

Psaume 66:9 French: Darby
C'est lui qui a conserve notre ame en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ebranles.

Psaume 66:9 French: Louis Segond (1910)
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.

Psaume 66:9 French: Martin (1744)
C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.

Psalm 66:9 German: Modernized
der unsere Seelen im Leben behält und läßt unsere Füße nicht gleiten.

Psalm 66:9 German: Luther (1912)
der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.

Psalm 66:9 German: Textbibel (1899)
der unserer Seele Leben verlieh und unsern Fuß nicht wanken ließ!

Salmi 66:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse.

Salmi 66:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è quel che ha rimessa in vita l’anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero.

MAZMUR 66:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang menghidupkan jiwa kita dan yang tiada memberi kaki kita tergelincuh.

Psalmi 66:9 Latin: Vulgata Clementina
qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos.

Psalm 66:9 Maori
Nana nei hoki i mau ai to tatou wairua ki te ora, kahore hoki e tukua e ia o tatou waewae kia nekehia.

Salmenes 66:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som holdt vår sjel i live og ikke lot vår fot vakle!

Salmos 66:9 Spanish: Reina Valera 1909
El es el que puso nuestra alma en vida, Y no permitió que nuestros pies resbalasen.

Salmos 66:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El es el que puso nuestra alma en vida, y no permitió que nuestros pies resbalasen.

Salmos 66:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele conserva com vida nossa alma e não deixa vacilarem nossos pés.

Salmos 66:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés.   

Psalmi 66:9 Romanian: Cornilescu
El ne -a păstrat sufletul cu viaţă, şi n'a îngăduit să ni se clatine piciorul.

Псалтирь 66:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(65:9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.

Псалтирь 66:9 Russian koi8r
(65-9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.[]

Psaltaren 66:9 Swedish (1917)
ty han har beskärt liv åt vår själ och har icke låtit vår fot vackla.

Psalm 66:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na umaalalay sa ating kaluluwa sa buhay, at hindi tumitiis na makilos ang ating mga paa.

เพลงสดุดี 66:9 Thai: from KJV
ผู้ทรงให้จิตวิญญาณเราอยู่ท่ามกลางคนเป็น และมิได้ทรงยอมให้เท้าเราพลาด

Mezmurlar 66:9 Turkish
Hayatımızı koruyan,
Ayaklarımızın kaymasına izin vermeyen Odur.

Thi-thieân 66:9 Vietnamese (1934)
Chính Ngài bảo tồn mạng sống chúng ta, Không cho phép chơn chúng ta xiêu tó.

Psalm 66:8
Top of Page
Top of Page