King James BibleAnd I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
Darby Bible TranslationAnd I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest;
English Revised VersionAnd I said, Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest.
World English BibleI said, "Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest.
Young's Literal Translation And I say, 'Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest, Psalmet 55:6 Albanian Prandaj kam thënë: "Ah, sikur të kisha krahë si një pëllumb! Do të fluturoja larg për të gjetur prehje. D Sälm 55:6 Bavarian Mein, wär i ayn Taub halt, flug eyn d Freiheit i! Псалми 55:6 Bulgarian И рекох: Дано да имах крила като на гълъба! Щях да отлетя и да си почина. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我說:「但願我有翅膀像鴿子,我就飛去,得享安息。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我说:“但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。 詩 篇 55:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 : 但 願 我 有 翅 膀 像 鴿 子 , 我 就 飛 去 , 得 享 安 息 。 詩 篇 55:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 : 但 愿 我 有 翅 膀 像 鸽 子 , 我 就 飞 去 , 得 享 安 息 。 Psalm 55:6 Croatian Bible Zavapih: O, da su mi krila golubinja, odletio bih da otpočinem! Žalmů 55:6 Czech BKR I řekl jsem: Ó bych měl křídla jako holubice, zaletěl bych a poodpočinul. Salme 55:6 Danish Jeg siger: Ak, havde jeg Vinger som Duen, da fløj jeg i Ly, Psalmen 55:6 Dutch Staten Vertaling Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht. Zsoltárok 55:6 Hungarian: Karoli Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám. La psalmaro 55:6 Esperanto Kaj mi diris:Ho, se mi havus flugilojn kiel kolombo! Mi forflugus kaj mi ie eklogxus; PSALMIT 55:6 Finnish: Bible (1776) Ja minä sanoin: jospa minulla olisi siivet niinkuin mettisellä, että minä lentäisin, ja (joskus) lepäisin! Psaume 55:6 French: Darby Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille; Psaume 55:6 French: Louis Segond (1910) Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos; Psaume 55:6 French: Martin (1744) Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit. Psalm 55:6 German: Modernized Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen. Psalm 55:6 German: Luther (1912) Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe! Psalm 55:6 German: Textbibel (1899) Da sprach ich: O, hätte ich Flügel, wie die Tauben, so wollte ich davonfliegen und irgendwo bleiben! Salmi 55:6 Italian: Riveduta Bible (1927) onde ho detto: Oh avess’io delle ali come la colomba! Me ne volerei via, e troverei riposo. Salmi 55:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Onde io ho detto: Oh! avessi io delle ale, come le colombe! Io me ne volerei, e mi riparerei in alcun luogo. MAZMUR 55:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sehingga kataku: Aduh! Biarlah aku bersayap seperti burung merpati, niscaya terbanglah aku barang ke mana tempat boleh aku diam. Psalmi 55:6 Latin: Vulgata Clementina Et dixi : Quis dabit mihi pennas sicut columbæ, et volabo, et requiescam ? Psalm 55:6 Maori Na ko taku meatanga, Aue, te whai pakau ahau me he kukupa; penei ka rere atu ahau, a ka whai okiokinga. Salmenes 55:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg sier: Gid jeg hadde vinger som duen! Da vilde jeg flyve bort og feste bo. Salmos 55:6 Spanish: Reina Valera 1909 Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría.Salmos 55:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo , y descansaría. Salmos 55:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, eu declarei: “Quem me dera ter asas de pomba para voar e encontrar um abrigo!” Salmos 55:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso. Psalmi 55:6 Romanian: Cornilescu Eu zic: ,,O, dacă aş avea aripile porumbelului, aş sbura, şi aş găsi undeva odihnă!`` Псалтирь 55:6 Russian: Synodal Translation (1876) (54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; Псалтирь 55:6 Russian koi8r (54-7) И я сказал: `кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;[] Psaltaren 55:6 Swedish (1917) Därför säger jag: Ack att jag hade vingar såsom duvan! Då skulle jag flyga bort och söka mig ett bo. Psalm 55:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At aking sinabi, Oh kung ako'y nagkaroon ng mga pakpak na gaya ng kalapati! Lilipad nga ako, at magpapahinga. เพลงสดุดี 55:6 Thai: from KJV และข้าพระองค์ว่า "โอ ข้าอยากมีปีกอย่างนกเขา จะได้บินหนีไปและอยู่สงบ Mezmurlar 55:6 Turkish ‹‹Keşke güvercin gibi kanatlarım olsaydı!›› Dedim kendi kendime, ‹‹Uçar, rahatlardım. Thi-thieân 55:6 Vietnamese (1934) Tôi có nói: Ôi! chớ chi tôi có cánh như bò câu, Aét sẽ bay đi và ở được yên lặng. |