Psalm 50:20
King James Bible
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.

Darby Bible Translation
Thou sittest [and] speakest against thy brother, thou revilest thine own mother's son:

English Revised Version
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.

World English Bible
You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.

Young's Literal Translation
Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.

Psalmet 50:20 Albanian
Ti ulesh, flet kundër vëllait tënd dhe shpif kundër birit të nënës sate.

D Sälm 50:20 Bavarian
Deinn aignen Bruedern tauchst gscheid ein, verleumst dein Fleish und Bluet.

Псалми 50:20 Bulgarian
Като седиш, говориш против брата си; Разсяваш клетвата против сина на майка си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你坐著毀謗你的兄弟,讒毀你親母的兒子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你坐着毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。

詩 篇 50:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 坐 著 毀 謗 你 的 兄 弟 , 讒 毀 你 親 母 的 兒 子 。

詩 篇 50:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 坐 着 毁 谤 你 的 兄 弟 , 谗 毁 你 亲 母 的 儿 子 。

Psalm 50:20 Croatian Bible
U društvu na brata govoriš i kaljaš sina matere svoje.

Žalmů 50:20 Czech BKR
Usazuješ se, a mluvíš proti bratru svému, a na syna matky své lehkost uvodíš.

Salme 50:20 Danish
Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;

Psalmen 50:20 Dutch Staten Vertaling
Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.

Zsoltárok 50:20 Hungarian: Karoli
Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.

La psalmaro 50:20 Esperanto
Vi sidas kaj parolas kontraux via frato, Pri la filo de via patrino vi kalumnias.

PSALMIT 50:20 Finnish: Bible (1776)
Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat.

Westminster Leningrad Codex
תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃

WLC (Consonants Only)
תשב באחיך תדבר בבן־אמך תתן־דפי׃

Psaume 50:20 French: Darby
Tu t'assieds, tu parles contre ton frere, tu diffames le fils de ta mere:

Psaume 50:20 French: Louis Segond (1910)
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

Psaume 50:20 French: Martin (1744)
Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.

Psalm 50:20 German: Modernized
Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.

Psalm 50:20 German: Luther (1912)
Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.

Psalm 50:20 German: Textbibel (1899)
"Du sitzest da, redest wider deinen Bruder, bringst Beschimpfung auf den Sohn deiner Mutter.

Salmi 50:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu siedi e parli contro il tuo fratello, tu diffami il figlio di tua madre.

Salmi 50:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre.

MAZMUR 50:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka engkau duduk sambil berkata-kata jahat akan saudaramu, sambil menfitnahkan orang yang seibu dengan dikau.

Psalmi 50:20 Latin: Vulgata Clementina
Sedens, adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.

Psalm 50:20 Maori
Noho ana koe, ka korero kino ki tou teina: ngautuara tonu iho koe ki te tama a tou whaea.

Salmenes 50:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn.

Salmos 50:20 Spanish: Reina Valera 1909
Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano: Contra el hijo de tu madre ponías infamia.

Salmos 50:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.

Salmos 50:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assentas-te à vontade para falar contra teu irmão, e és rápido para caluniar o filho de tua própria mãe!

Salmos 50:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tu te sentas a falar contra teu irmão; difamas o filho de tua mãe.   

Psalmi 50:20 Romanian: Cornilescu
Stai şi vorbeşti împotriva fratelui tău, cleveteşti pe fiul mamei tale.

Псалтирь 50:20 Russian: Synodal Translation (1876)
(49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;

Псалтирь 50:20 Russian koi8r
(49-20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;[]

Psaltaren 50:20 Swedish (1917)
Du sitter där och förtalar din broder, din moders son lastar du!

Psalm 50:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay nauupo, at nagsasalita laban sa iyong kapatid; iyong dinudusta ang anak ng iyong sariling ina.

เพลงสดุดี 50:20 Thai: from KJV
เจ้านั่งพูดใส่ร้ายพี่น้องของเจ้า เจ้านินทาลูกชายมารดาของเจ้าเอง

Mezmurlar 50:20 Turkish
Oturup kardeşine karşı konuşur,
Annenin oğluna kara çalarsın.

Thi-thieân 50:20 Vietnamese (1934)
Ngươi ngồi nói chuyện hành anh em ngươi, Gièm chê con trai của mẹ ngươi.

Psalm 50:19
Top of Page
Top of Page