King James BibleThen the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
Darby Bible TranslationThen the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth.
English Revised VersionThen the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth.
World English BibleThen the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
Young's Literal Translation And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake -- because He hath wrath. Psalmet 18:7 Albanian Atëherë dheu u trondit dhe u drodh; edhe themelet e maleve luajtën dhe ranë, sepse ai ishte zemëruar shumë. D Sälm 18:7 Bavarian Und bibnen taat d Erdn und schwanken dyr Himml; allss gwagglt, gazitert, entflammt war sein Ingrimm. Псалми 18:7 Bulgarian Тогава се поклати и потресе земята; Основите на планините се разлюляха И поклатиха се, защото се разгневи Той. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那時因他發怒,地就搖撼戰抖,山的根基也震動搖撼。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那时因他发怒,地就摇撼战抖,山的根基也震动摇撼。 詩 篇 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 因 他 發 怒 , 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 山 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。 詩 篇 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 山 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。 Psalm 18:7 Croatian Bible I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji gora, pokrenuše se, jer On gnjevom planu. Žalmů 18:7 Czech BKR Tehdy pohnula se a zatřásla země, základové hor pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho. Salme 18:7 Danish Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op. Psalmen 18:7 Dutch Staten Vertaling Toen daverde en beefde de aarde, en de gronden der bergen beroerden zich en daverden, omdat Hij ontstoken was. Zsoltárok 18:7 Hungarian: Karoli Megindult, megrendült a föld, s a hegyek fundamentomai inogtak; és megindultak, mert haragra gyúlt. La psalmaro 18:7 Esperanto Ektremis kaj ekskuigxis la tero, La fundamentoj de la montoj ekmovigxis Kaj eksxanceligxis, cxar Li koleris. PSALMIT 18:7 Finnish: Bible (1776) Maa liikkui ja vapisi, ja vuorten perustukset liikkuivat: he värisivät, koska hän vihastui. Psaume 18:7 French: Darby Alors la terre fut ebranlee, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoues et furent ebranles, parce qu'il etait irrite. Psaume 18:7 French: Louis Segond (1910) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. Psaume 18:7 French: Martin (1744) Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. Psalm 18:7 German: Modernized Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren. Psalm 18:7 German: Luther (1912) Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war. Psalm 18:7 German: Textbibel (1899) Er blickte her - da wankte die Erde, und der Berge Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war. Salmi 18:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira. Salmi 18:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H18-6) Allora la terra fu scossa, e tremò; E i fondamenti de’ monti furono smossi E scrollati; perciocchè egli era acceso nell’ira. MAZMUR 18:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu bumipun bergempalah dan bergeraklah dan segala alas gunungpun gemetarlah dan bergoncanglah oleh karena bernyala-nyala murka-Nya. Psalmi 18:7 Latin: Vulgata Clementina Commota est, et contremuit terra, fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt, quoniam iratus est eis. Psalm 18:7 Maori Na ka ngaueue te whenua, ka ru, wiri ana nga putake o nga maunga, ngaueue ana i tona riri. Salmenes 18:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da rystet og bevet jorden, og fjellenes grunnvoller skalv, og de rystet, for hans vrede var optendt. Salmos 18:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y la tierra fué conmovida y tembló; Y moviéronse los fundamentos de los montes, Y se estremecieron, porque se indignó él.Salmos 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó. Salmos 18:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, toda a terra estremeceu e agitouse e os fundamentos dos montes se abalaram;tremeram por causa da ira de Deus. Salmos 18:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou. Psalmi 18:7 Romanian: Cornilescu Atunci s'a sguduit pămîntul şi s'a cutremurat, temeliile munţilor s'au mişcat, şi s'au clătinat, pentru că El se mîniase. Псалтирь 18:7 Russian: Synodal Translation (1876) (17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог ; Псалтирь 18:7 Russian koi8r (17-8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог];[] Psaltaren 18:7 Swedish (1917) Då skalv jorden och bävade, och bergens grundvalar darrade; de skakades, ty hans vrede var upptänd. Psalm 18:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y nauga at nayanig ang lupa, ang mga patibayan naman ng mga bundok ay nakilos, at nauga, sapagka't siya'y napoot. เพลงสดุดี 18:7 Thai: from KJV แล้วแผ่นดินโลกก็สั่นสะเทือนและโคลงเคลง รากฐานของภูเขาก็หวั่นไหวด้วย และสั่นสะเทือน เพราะพระองค์ทรงกริ้ว Mezmurlar 18:7 Turkish O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı, Titreyip sarsıldı dağların temelleri, Çünkü RAB öfkelenmişti. Thi-thieân 18:7 Vietnamese (1934) Bấy giờ đất động và rung, Nền các núi cũng lay chuyển Và rúng động, vì Ngài nổi giận. |