King James BibleMy substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
Darby Bible TranslationMy bones were not hidden from thee when I was made in secret, curiously wrought in the lower parts of the earth.
English Revised VersionMy frame was not hidden from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
World English BibleMy frame wasn't hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth.
Young's Literal Translation My substance was not hid from Thee, When I was made in secret, Curiously wrought in the lower part of earth. Psalmet 139:15 Albanian Kockat e mia nuk ishin një e fshehtë për ty kur u formova në fshehtësi duke u endur në thellësitë e tokës. D Sälm 139:15 Bavarian Wie i in n Dunkln, tief in dyr Mueter gar kunstvoll gformt wurd, warst voll dyrbei du. Псалми 139:15 Bulgarian Костникът ми не се укри от Тебе, Когато в тайна се работех, И в дълбочините на земята ми се даваше разнообразната [ми] форма. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我在暗中受造,在地的深處被聯絡,那時我的形體並不向你隱藏。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我在暗中受造,在地的深处被联络,那时我的形体并不向你隐藏。 詩 篇 139:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 在 暗 中 受 造 , 在 地 的 深 處 被 聯 絡 ; 那 時 , 我 的 形 體 並 不 向 你 隱 藏 。 詩 篇 139:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 在 暗 中 受 造 , 在 地 的 深 处 被 联 络 ; 那 时 , 我 的 形 体 并 不 向 你 隐 藏 。 Psalm 139:15 Croatian Bible kosti moje ne bjehu ti sakrite dok nastajah u tajnosti, otkan u dubini zemlje. Žalmů 139:15 Czech BKR Neníť ukryta žádná kost má před tebou, jakž jsem učiněn v skrytě, a řemeslně složen, v nejhlubších místech země. Salme 139:15 Danish Mine Ben var ikke skjult for dig, da jeg blev skabt i Løndom, virket i Jordens Dyb; Psalmen 139:15 Dutch Staten Vertaling Mijn gebeente was voor U niet verholen, als ik in het verborgene gemaakt ben, en als een borduursel gewrocht ben, in de nederste delen der aarde. Zsoltárok 139:15 Hungarian: Karoli Nem volt elrejtve elõtted az én csontom, mikor titokban formáltattam és idomíttattam, [mintegy] a föld mélyében. La psalmaro 139:15 Esperanto Ne estis kasxitaj antaux Vi miaj ostoj, Kiam mi estis kreata en kasxiteco, Kiam mi estis formata en la profundo de la tero. PSALMIT 139:15 Finnish: Bible (1776) Ei minun luuni olleet sinulta salatut, kuin minä siinä salaisesti tehty olin, kuin minä maan sisällä niin taitavasti koottu olin. Psaume 139:15 French: Darby Mes os ne t'ont point ete caches lorsque j'ai ete fait dans le secret, façonne comme une broderie dans les lieux bas de la terre. Psaume 139:15 French: Louis Segond (1910) Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. Psaume 139:15 French: Martin (1744) L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre. Psalm 139:15 German: Modernized Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. Psalm 139:15 German: Luther (1912) Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. Psalm 139:15 German: Textbibel (1899) Mein Gebein war dir nicht verhohlen, als ich im Verborgenen gemacht, in Erdentiefen gewirkt ward. Salmi 139:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Le mie ossa non t’erano nascoste, quand’io fui formato in occulto e tessuto nelle parti più basse della terra. Salmi 139:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La fabbrica delle mie ossa non ti fu celata, Quando io fui fatto in occulto, E lavorato nelle basse parti delle terra. MAZMUR 139:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa tulang-tulangku tiada terlindung dari pada-Mu tatkala aku diadakan dalam sembunyian dan aku dipersujikan dalam tempat bumi yang terkebawah. Psalmi 139:15 Latin: Vulgata Clementina Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto ; et substantia mea in inferioribus terræ. Psalm 139:15 Maori Kihai i huna oku wahi i a koe, i ahau e hanga ngarotia ana, e ata whakairohia ana i nga wahi hohonu rawa o te whenua. Salmenes 139:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mine ben var ikke skjult for dig da jeg blev virket i lønndom, da jeg blev kunstig virket i jordens dyp*. Salmos 139:15 Spanish: Reina Valera 1909 No fué encubierto de ti mi cuerpo, Bien que en oculto fuí formado, Y compaginado en lo más bajo de la tierra.Salmos 139:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 No fue encubierto mi cuerpo de ti, aunque yo fui hecho en secreto, y entretejido en lo profundo de la tierra. Salmos 139:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Meus ossos não te eram encobertos, quando fui formado ocultamente e tecido nas profundezas da terra. Salmos 139:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e esmeradamente tecido nas profundezas da terra. Psalmi 139:15 Romanian: Cornilescu Trupul meu nu era ascuns de Tine, cînd am fost făcut într'un loc tainic, ţesut în chip ciudat, ca în adîncimile pămîntului. Псалтирь 139:15 Russian: Synodal Translation (1876) (138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. Псалтирь 139:15 Russian koi8r (138-15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.[] Psaltaren 139:15 Swedish (1917) Benen i min kropp voro icke förborgade för dig, när jag bereddes i det fördolda, när jag bildades i jordens djup. Psalm 139:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang katawan ko'y hindi nakubli sa iyo, nang ako'y gawin sa lihim, at yariing mainam sa mga pinakamababang bahagi sa lupa. เพลงสดุดี 139:15 Thai: from KJV เมื่อข้าพระองค์ถูกสร้างอยู่ในที่ลับลี้ ประดิษฐ์ขึ้นมา ณ ภายในที่ลึกแห่งโลก โครงร่างของข้าพระองค์ไม่ปิดบังไว้จากพระองค์ Mezmurlar 139:15 Turkish Gizli yerde yaratıldığımda, Yerin derinliklerinde örüldüğümde, Bedenim senden gizli değildi. Thi-thieân 139:15 Vietnamese (1934) Khi tôi được dựng nên trong nơi kín, Chịu nắn nên cách xảo lại nơi thấp của đất, Thì các xương cốt tôi không giấu được Chúa. |