Psalm 133:1
King James Bible
A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

Darby Bible Translation
{A Song of degrees. Of David.} Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

English Revised Version
A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

World English Bible
See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!

Young's Literal Translation
A Song of the Ascents, by David. Lo, how good and how pleasant The dwelling of brethren -- even together!

Psalmet 133:1 Albanian
Ja, sa e mirë dhe e kënaqshme është që vëllezërit të banojnë bashkë në unitet!

D Sälm 133:1 Bavarian
Ayn Wallfartslied von n Dafetn: Dös ist decht öbbs Wunderbars, wenn Brüeder löbnd in Aintracht!

Псалми 133:1 Bulgarian
(По слав. 132). Давидова песен на възкачванията. Ето колко е добро и колко е угодно Да живеят братя в единодушие!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛上行之詩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫上行之诗。

詩 篇 133:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 大 衛 上 行 之 詩 。 ) 看 哪 , 弟 兄 和 睦 同 居 是 何 等 地 善 , 何 等 地 美 !

詩 篇 133:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 看 哪 , 弟 兄 和 睦 同 居 是 何 等 地 善 , 何 等 地 美 !

Psalm 133:1 Croatian Bible
Hodočasnička pjesma. Davidova. Gle, kako je dobro i kako je milo kao braća zajedno živjeti:

Žalmů 133:1 Czech BKR
Píseň stupňů, Davidova. Aj, jak dobré a jak utěšené, když bratří v jednomyslnosti přebývají!

Salme 133:1 Danish
Sang til Festrejserne. Af David. Se, hvor godt og lifligt er det, naar Brødre bor tilsammen:

Psalmen 133:1 Dutch Staten Vertaling
Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen.

Zsoltárok 133:1 Hungarian: Karoli
Grádicsok éneke Dávidtól. Ímé, mily jó és mily gyönyörûséges, a mikor együtt lakoznak az atyafiak!

La psalmaro 133:1 Esperanto
Kanto de suprenirado. De David. Jen, kiel bone kaj cxarme estas, Se fratoj vivas kune!

PSALMIT 133:1 Finnish: Bible (1776)
Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Katsos kuinka hyvä ja kuinka suloinen se on, että veljekset sovinnossa keskenänsä asuvat.

Westminster Leningrad Codex
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טֹּ֭וב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃

WLC (Consonants Only)
שיר המעלות לדוד הנה מה־טוב ומה־נעים שבת אחים גם־יחד׃

Psaume 133:1 French: Darby
Voici, qu'il est bon et qu'il est agreable que des freres habitent unis ensemble!

Psaume 133:1 French: Louis Segond (1910)
Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!

Psaume 133:1 French: Martin (1744)
Cantique de serviteur, rends-moi Mahaloth, de David. Voici, oh! Que c'est une chose bonne, et que c'est une chose agréable, que les frères s'entretiennent, qu'ils s'entretiennent, dis-je, ensemble!

Psalm 133:1 German: Modernized
Ein Lied Davids im höhern Chor. Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!

Psalm 133:1 German: Luther (1912)
Ein Lied Davids im höhern Chor. Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!

Psalm 133:1 German: Textbibel (1899)
Wallfahrtslieder. Von David. Siehe, wie schön und wie lieblich ist's, wenn Brüder beisammen wohnen!

Salmi 133:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Ecco, quant’è buono e quant’è piacevole che fratelli dimorino assieme!

Salmi 133:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Cantico di Maalot, di Davide. ECCO, quant’è buono, e quant’è piacevole, Che fratelli dimorino insieme!

MAZMUR 133:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Nyanyian Hamaalot, dari Daud. -- Lihat apalah, bagaimana baiknya dan bagaimana manisnya, apabila orang yang bersaudara itu lagi duduk bersama-sama!

Psalmi 133:1 Latin: Vulgata Clementina
Canticum graduum David. Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum !

Psalm 133:1 Maori
He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. Na, ano te pai, ano te ahuareka o te nohoanga o nga teina, o nga tuakana i runga i te whakaaro kotahi!

Salmenes 133:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En sang ved festreisene; av David. Se, hvor godt og hvor liflig det er at brødre også bor sammen!

Salmos 133:1 Spanish: Reina Valera 1909
Cántico gradual: de David. ¡MIRAD cuán bueno y cuán delicioso es Habitar los hermanos igualmente en uno!

Salmos 133:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Canción de las gradas: de David. ¡Mirad cuán bueno y cuán suave es habitar los hermanos igualmente en uno!

Salmos 133:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Cântico davídico de peregrinação. Como é feliz e agradável observar quando os irmãos vivem em fraternidade!

Salmos 133:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Oh! quão bom e quão suave é que os irmãos vivam em união!   

Psalmi 133:1 Romanian: Cornilescu
(O cîntare a treptelor. Un psalm al lui David.) Iată, ce plăcut şi ce dulce este să locuiască fraţii împreună!

Псалтирь 133:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(132:1) Песнь восхождения. Давида. Как хорошо и как приятно житьбратьям вместе!

Псалтирь 133:1 Russian koi8r
(132-1) ^^Песнь восхождения. Давида.^^ Как хорошо и как приятно жить братьям вместе![]

Psaltaren 133:1 Swedish (1917)
En vallfartssång; av David. Se huru gott och ljuvligt det är att bröder bo endräktigt tillsammans.

Psalm 133:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Masdan ninyo, na pagkabuti at pagkaligaya sa mga magkakapatid na magsitahang magkakasama sa pagkakaisa!

เพลงสดุดี 133:1 Thai: from KJV
ดูเถิด ซึ่งพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกันเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ก็เป็นการดีและน่าชื่นใจมากสักเท่าใด

Mezmurlar 133:1 Turkish
Ne iyi, ne güzeldir,
Birlik içinde kardeşçe yaşamak!

Thi-thieân 133:1 Vietnamese (1934)
Kìa, anh em ăn ở hòa thuận nhau Thật tốt đẹp thay!

Psalm 132:18
Top of Page
Top of Page