King James BibleThey that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
Darby Bible TranslationThey that go down to the sea in ships, that do business in great waters,
English Revised VersionThey that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
World English BibleThose who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
Young's Literal Translation Those going down to the sea in ships, Doing business in many waters, Psalmet 107:23 Albanian Ata që zbresin në det me anije dhe që bëjnë tregëti mbi ujërat e mëdha, D Sälm 107:23 Bavarian Older wie die, wo mit n Schöf fuernd auf s Mör: Ienn Handl tribnd die, umaynand auf n groossn Mör. Псалми 107:23 Bulgarian Ония [пък], които слизат на морето в кораби, И вършат работи в големи води, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 在海上坐船,在大水中經理事務的,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 在海上坐船,在大水中经理事务的, 詩 篇 107:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 經 理 事 務 的 , 詩 篇 107:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 经 理 事 务 的 , Psalm 107:23 Croatian Bible Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju: Žalmů 107:23 Czech BKR Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách, Salme 107:23 Danish De for ud paa Havet i Skibe, drev Handel paa vældige Vande, Psalmen 107:23 Dutch Staten Vertaling Die met schepen ter zee afvaren, handel doende op grote wateren; Zsoltárok 107:23 Hungarian: Karoli A kik hajókon tengerre szállnak, [és] a nagy vizeken kalmárkodnak, La psalmaro 107:23 Esperanto Kiuj veturas per sxipoj sur la maro, Kiuj komercas sur grandaj akvoj, PSALMIT 107:23 Finnish: Bible (1776) Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä, Psaume 107:23 French: Darby Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux, Psaume 107:23 French: Louis Segond (1910) Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, Psaume 107:23 French: Martin (1744) Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux, Psalm 107:23 German: Modernized Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; Psalm 107:23 German: Luther (1912) Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; Psalm 107:23 German: Textbibel (1899) Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben, Salmi 107:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque; Salmi 107:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque. MAZMUR 107:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun orang yang melayarkan kapalnya di laut serta berniaga di atas air yang besar-besar, Psalmi 107:23 Latin: Vulgata Clementina Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis, Psalm 107:23 Maori Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui, Salmenes 107:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann, Salmos 107:23 Spanish: Reina Valera 1909 Los que descienden á la mar en navíos, Y hacen negocio en las muchas aguas,Salmos 107:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Los que descienden al mar en navíos, y hacen obra en las muchas aguas, Salmos 107:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Os que se lançaram ao mar em navios, exercendo sua profissão nas grandes águas, Salmos 107:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Os que descem ao mar em navios, os que fazem comércio nas grandes águas, Psalmi 107:23 Romanian: Cornilescu Ceice se pogorîseră pe mare în corăbii, şi făceau negoţ pe apele cele mari, Псалтирь 107:23 Russian: Synodal Translation (1876) (106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, Псалтирь 107:23 Russian koi8r (106-23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,[] Psaltaren 107:23 Swedish (1917) De foro på havet med skepp och drevo sin handel på stora vatten; Psalm 107:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Silang nagsisibaba sa dagat sa mga sasakyan, na nangangalakal sa mga malawak na tubig; เพลงสดุดี 107:23 Thai: from KJV ผู้ที่ลงเรือไปในทะเลทำอาชีพอยู่บนน้ำกว้างใหญ่ Mezmurlar 107:23 Turkish Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar, Thi-thieân 107:23 Vietnamese (1934) Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả; |