Psalm 105:14
King James Bible
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;

Darby Bible Translation
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,

English Revised Version
He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes;

World English Bible
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,

Young's Literal Translation
He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.

Psalmet 105:14 Albanian
Ai nuk lejoi që t'i shtypte njeri; përkundrazi ndëshkoi disa mbretër për hir të tyre,

D Sälm 105:14 Bavarian
gschaugt yr schoon, däß s niemdd pfrengt; Künig gwarnt yr gscheid:

Псалми 105:14 Bulgarian
Той не остави никого да им напакости, Дори заради тях изобличи царе,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他不容什麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,

詩 篇 105:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 容 甚 麼 人 欺 負 他 們 , 為 他 們 的 緣 故 責 備 君 王 ,

詩 篇 105:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 容 甚 麽 人 欺 负 他 们 , 为 他 们 的 缘 故 责 备 君 王 ,

Psalm 105:14 Croatian Bible
ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:

Žalmů 105:14 Czech BKR
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:

Salme 105:14 Danish
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:

Psalmen 105:14 Dutch Staten Vertaling
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:

Zsoltárok 105:14 Hungarian: Karoli
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa õket, sõt királyokat is megfenyített miattok, [mondván:]

La psalmaro 105:14 Esperanto
Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili regxojn, dirante:

PSALMIT 105:14 Finnish: Bible (1776)
Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.

Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיֹּ֖וכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃

WLC (Consonants Only)
לא־הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃

Psaume 105:14 French: Darby
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

Psaume 105:14 French: Louis Segond (1910)
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

Psaume 105:14 French: Martin (1744)
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.

Psalm 105:14 German: Modernized
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.

Psalm 105:14 German: Luther (1912)
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.

Psalm 105:14 German: Textbibel (1899)
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.

Salmi 105:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro

Salmi 105:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,

MAZMUR 105:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada diberi-Nya barang seorang juapun menganiayai mereka itu dan lagi disiksakan-Nya beberapa raja oleh karena mereka itulah.

Psalmi 105:14 Latin: Vulgata Clementina
Non reliquit hominem nocere eis ; et corripuit pro eis reges.

Psalm 105:14 Maori
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.

Salmenes 105:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:

Salmos 105:14 Spanish: Reina Valera 1909
No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes.

Salmos 105:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.

Salmos 105:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
não deixou ninguém oprimi-los; castigou reis por sua causa, proclamando:

Salmos 105:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:   

Psalmi 105:14 Romanian: Cornilescu
dar n'a dat voie nimănui să -i asuprească, şi a pedepsit împăraţi din pricina lor.

Псалтирь 105:14 Russian: Synodal Translation (1876)
(104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:

Псалтирь 105:14 Russian koi8r
(104-14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:[]

Psaltaren 105:14 Swedish (1917)
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:

Psalm 105:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi niya tiniis ang sinomang tao na gawan sila ng kamalian; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;

เพลงสดุดี 105:14 Thai: from KJV
พระองค์มิได้ทรงยอมให้ผู้ใดบีบบังคับเขา พระองค์ทรงขนาบกษัตริย์หลายองค์ด้วยเห็นแก่เขา

Mezmurlar 105:14 Turkish
RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi,
Onlar için kralları bile payladı:

Thi-thieân 105:14 Vietnamese (1934)
Ngài không cho ai hà hiếp họ; Ngài trách các vua vì cớ họ,

Psalm 105:13
Top of Page
Top of Page