King James BibleAnd wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
Darby Bible TranslationAnd wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
English Revised VersionAnd wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread that strengtheneth man's heart.
World English Biblewine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.
Young's Literal Translation And wine -- it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread -- the heart of man it supporteth. Psalmet 104:15 Albanian dhe verën që gëzon zemrën e njeriut, vajin që bën të shkëlqejë fytyra tij dhe bukën që i jep forcë zemrës së njeriut. D Sälm 104:15 Bavarian Mit n Wein haat er sein Freud. Von n Öl müg sein Gsicht glantzn. Gscheids Össn baut n auf. Псалми 104:15 Bulgarian И вино, което весели сърцето на човека, И прави да лъщи лицето му повече от дървено масло, И хляб, който уякчава сърцето на човека. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。 詩 篇 104:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 得 酒 能 悅 人 心 , 得 油 能 潤 人 面 , 得 糧 能 養 人 心 。 詩 篇 104:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。 Psalm 104:15 Croatian Bible i vino što razvedruje srce čovječje; da uljem lice osvježi i da kruh okrijepi srce čovjeku. Žalmů 104:15 Czech BKR A víno, jenž obveseluje srdce člověka. Činí, aby se stkvěla tvář od oleje, ano i pokrmem zdržuje život lidský. Salme 104:15 Danish og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte. Psalmen 104:15 Dutch Staten Vertaling En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt. Zsoltárok 104:15 Hungarian: Karoli És bort, a mely megvidámítja a halandónak szívét, fényesebbé teszi az orczát az olajnál; és kenyeret, a mely megerõsíti a halandónak szívét. La psalmaro 104:15 Esperanto Kaj la vino gajigas la koron de la homo, La vizagxo brilas de la oleo, Kaj la pano fortikigas la koron de la homo. PSALMIT 104:15 Finnish: Bible (1776) Ja että viina ihmisen sydämen ilahuttaa, ja hänen kasvonsa kaunistuu öljystä: ja leipä vahvistaa ihmisen sydämen. Psaume 104:15 French: Darby Et le vin qui rejouit le coeur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile; et avec le pain il soutient le coeur de l'homme. Psaume 104:15 French: Louis Segond (1910) Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme. Psaume 104:15 French: Martin (1744) Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain. Psalm 104:15 German: Modernized und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schön werde von Öl, und das Brot des Menschen Herz stärke; Psalm 104:15 German: Luther (1912) und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke; Psalm 104:15 German: Textbibel (1899) und Wein, der des Menschen Herz erfreut, und indem er ihr Angesicht von Öl erglänzen läßt und Brot giebt, das das Herz des Menschen stärkt. Salmi 104:15 Italian: Riveduta Bible (1927) e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali. Salmi 104:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane. MAZMUR 104:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan lagi air anggur yang menyukakan hati manusia, dan minyak yang memberi seri kepada muka, dan roti yang menguatkan hati manusia. Psalmi 104:15 Latin: Vulgata Clementina Et vinum lætificet cor hominis ; ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet. Psalm 104:15 Maori He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata. Salmenes 104:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og vin gleder menneskets hjerte, så den gjør åsynet mer skinnende enn olje, og brød styrker menneskets hjerte. Salmos 104:15 Spanish: Reina Valera 1909 Y el vino que alegra el corazón del hombre, Y el aceite que hace lucir el rostro, Y el pan que sustenta el corazón del hombre.Salmos 104:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar el rostro con el aceite, y el pan que sustenta el corazón del hombre. Salmos 104:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada o vinho que alegra o coração, o óleo que dá brilho às faces e o pão que sustenta o vigor dos seres humanos. Salmos 104:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração. Psalmi 104:15 Romanian: Cornilescu vin, care înveseleşte inima omului, untdelemn, care -i înfrumuseţează faţa, şi pîne, care -i întăreşte inima. Псалтирь 104:15 Russian: Synodal Translation (1876) (103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. Псалтирь 104:15 Russian koi8r (103-15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.[] Psaltaren 104:15 Swedish (1917) och vin, som gläder människans hjärta; så gör du hennes ansikte glänsande av olja, och brödet styrker människans hjärta. Psalm 104:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ng alak na nagpapasaya sa puso ng tao, at ng langis upang pasilangin ang kaniyang mukha, at ng tinapay na nagpapalakas ng puso ng tao. เพลงสดุดี 104:15 Thai: from KJV และน้ำองุ่นซึ่งให้ใจมนุษย์ยินดี น้ำมันเพื่อทำให้หน้าของเขาทอแสง และขนมปังซึ่งเสริมกำลังใจมนุษย์ Mezmurlar 104:15 Turkish Yüreklerini sevindiren şarabı, Yüzlerini güldüren zeytinyağını, Güçlerini artıran ekmeği hep sen verirsin. Thi-thieân 104:15 Vietnamese (1934) Rượu nho, là vật khiến hứng chí loài người, Và dầu để dùng làm mặt mày sáng rỡ, Cùng bánh để thêm sức cho lòng loài người. |