Proverbs 7:20
King James Bible
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

Darby Bible Translation
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.

English Revised Version
He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.

World English Bible
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."

Young's Literal Translation
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'

Fjalët e urta 7:20 Albanian
ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

D Sprüch 7:20 Bavarian
Hübsch ayn Geld haat er daadl eingstöckt; kemmen tuet yr eerst eyn n Vollmaand."

Притчи 7:20 Bulgarian
Взе кесия с пари в ръката си, [Чак] на пълнолуние ще се върне у дома.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他手拿銀囊,必到月望才回家。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他手拿银囊,必到月望才回家。”

箴 言 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。

箴 言 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 手 拿 银 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。

Proverbs 7:20 Croatian Bible
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.

Přísloví 7:20 Czech BKR
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.

Ordsprogene 7:20 Danish
Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«

Spreuken 7:20 Dutch Staten Vertaling
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.

Példabeszédek 7:20 Hungarian: Karoli
Egy erszény pénzt võn kezéhez; holdtöltére jõ haza.

La sentencoj de Salomono 7:20 Esperanto
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.

SANANLASKUT 7:20 Finnish: Bible (1776)
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.

Westminster Leningrad Codex
צְֽרֹור־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָדֹ֑ו לְיֹ֥ום הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
צרור־הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃

Proverbes 7:20 French: Darby
il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

Proverbes 7:20 French: Louis Segond (1910)
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

Proverbes 7:20 French: Martin (1744)
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.

Sprueche 7:20 German: Modernized
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

Sprueche 7:20 German: Luther (1912)
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

Sprueche 7:20 German: Textbibel (1899)
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!

Proverbi 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".

Proverbi 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.

AMSAL 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
telah dibawanya pundi-pundi uang sertanya, maka iapun akan balik pada hari yang ditentukannya.

Proverbia 7:20 Latin: Vulgata Clementina
sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.

Proverbs 7:20 Maori
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.

Salomos Ordsprog 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.

Proverbios 7:20 Spanish: Reina Valera 1909
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.

Proverbios 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.

Provérbios 7:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Levou consigo uma bolsa cheia de prata e não retornará antes da lua cheia!”

Provérbios 7:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.   

Proverbe 7:20 Romanian: Cornilescu
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``

Притчи 7:20 Russian: Synodal Translation (1876)
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".

Притчи 7:20 Russian koi8r
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`.[]

Ordspråksboken 7:20 Swedish (1917)
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»

Proverbs 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.

สุภาษิต 7:20 Thai: from KJV
เขาเอาเงินไปถุงหนึ่ง พอวันเพ็ญเขาจึงกลับมา"

Süleyman'ın Özdeyişleri 7:20 Turkish
Yanına para torbasını aldı,
Dolunaydan önce eve dönmeyecek.››

Chaâm-ngoân 7:20 Vietnamese (1934)
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."

Proverbs 7:19
Top of Page
Top of Page