Proverbs 6:7
King James Bible
Which having no guide, overseer, or ruler,

Darby Bible Translation
which having no chief, overseer, or ruler,

English Revised Version
Which having no chief, overseer, or ruler,

World English Bible
which having no chief, overseer, or ruler,

Young's Literal Translation
Which hath not captain, overseer, and ruler,

Fjalët e urta 6:7 Albanian
Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;

D Sprüch 6:7 Bavarian
Kainer reichnet s, Maister haat s kainn, kainn, wo daadlständd hinter irer,

Притчи 6:7 Bulgarian
Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
螞蟻沒有元帥,沒有官長,沒有君王,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,

箴 言 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
螞 蟻 沒 有 元 帥 , 沒 有 官 長 , 沒 有 君 王 ,

箴 言 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
蚂 蚁 没 有 元 帅 , 没 有 官 长 , 没 有 君 王 ,

Proverbs 6:7 Croatian Bible
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,

Přísloví 6:7 Czech BKR
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,

Ordsprogene 6:7 Danish
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,

Spreuken 6:7 Dutch Staten Vertaling
Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,

Példabeszédek 6:7 Hungarian: Karoli
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,

La sentencoj de Salomono 6:7 Esperanto
Kvankam gxi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,

SANANLASKUT 6:7 Finnish: Bible (1776)
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,

Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃

WLC (Consonants Only)
אשר אין־לה קצין שטר ומשל׃

Proverbes 6:7 French: Darby
Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,

Proverbes 6:7 French: Louis Segond (1910)
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;

Proverbes 6:7 French: Martin (1744)
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,

Sprueche 6:7 German: Modernized
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,

Sprueche 6:7 German: Luther (1912)
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,

Sprueche 6:7 German: Textbibel (1899)
Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,

Proverbi 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;

Proverbi 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;

AMSAL 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa jikalau tiadalah padanya penghulu atau pengerah atau pemerintah sekalipun,

Proverbia 6:7 Latin: Vulgata Clementina
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,

Proverbs 6:7 Maori
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,

Salomos Ordsprog 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,

Proverbios 6:7 Spanish: Reina Valera 1909
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,

Proverbios 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,

Provérbios 6:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mesmo não tendo um chefe, nem supervisor, nem comandante,

Provérbios 6:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,   

Proverbe 6:7 Romanian: Cornilescu
Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;

Притчи 6:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

Притчи 6:7 Russian koi8r
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;[]

Ordspråksboken 6:7 Swedish (1917)
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;

Proverbs 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,

สุภาษิต 6:7 Thai: from KJV
โดยปราศจากผู้นำทาง ผู้ดูแลหรือผู้ปกครอง

Süleyman'ın Özdeyişleri 6:7 Turkish
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,

Chaâm-ngoân 6:7 Vietnamese (1934)
Tuy nó không có hoặc quan tướng, Hay quan cai đốc, hay là quan trấn,

Proverbs 6:6
Top of Page
Top of Page