Proverbs 5:10
King James Bible
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

Darby Bible Translation
lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;

English Revised Version
Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours be in the house of an alien;

World English Bible
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.

Young's Literal Translation
Lest strangers be filled with thy power, And thy labours in the house of a stranger,

Fjalët e urta 5:10 Albanian
Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,

D Sprüch 5:10 Bavarian
Aau dein gantzer Bsiz kan draufgeen. Wasst dyrarechtt haast, kriegnd Andre.

Притчи 5:10 Bulgarian
Да не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти [да отидат] в чужд дом;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
恐怕外人滿得你的力量,你勞碌得來的歸入外人的家。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的归入外人的家。

箴 言 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ;

箴 言 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
恐 怕 外 人 满 得 你 的 力 量 , 你 劳 碌 得 来 的 , 归 入 外 人 的 家 ;

Proverbs 5:10 Croatian Bible
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;

Přísloví 5:10 Czech BKR
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.

Ordsprogene 5:10 Danish
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,

Spreuken 5:10 Dutch Staten Vertaling
Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;

Példabeszédek 5:10 Hungarian: Karoli
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne [jusson.]

La sentencoj de Salomono 5:10 Esperanto
Por ke fremduloj ne satigxu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,

SANANLASKUT 5:10 Finnish: Bible (1776)
Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,

Westminster Leningrad Codex
פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃

WLC (Consonants Only)
פן־ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃

Proverbes 5:10 French: Darby
de peur que des etrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un etranger;

Proverbes 5:10 French: Louis Segond (1910)
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

Proverbes 5:10 French: Martin (1744)
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;

Sprueche 5:10 German: Modernized
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,

Sprueche 5:10 German: Luther (1912)
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,

Sprueche 5:10 German: Textbibel (1899)
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,

Proverbi 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;

Proverbi 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;

AMSAL 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya jangan orang dagang kelak mengenyangkan dirinya dengan harta bendamu, dan hasil segala kelelahanmu itu masuk ke dalam rumah orang yang tiada ketahuan.

Proverbia 5:10 Latin: Vulgata Clementina
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,

Proverbs 5:10 Maori
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;

Salomos Ordsprog 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,

Proverbios 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;

Proverbios 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;

Provérbios 5:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
para que dos teus bens não se fartem os estranhos, e outros se enriqueçam à custa do teu trabalho;

Provérbios 5:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,   

Proverbe 5:10 Romanian: Cornilescu
ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia;

Притчи 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

Притчи 5:10 Russian koi8r
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.[]

Ordspråksboken 5:10 Swedish (1917)
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,

Proverbs 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;

สุภาษิต 5:10 Thai: from KJV
เกรงว่าแขกแปลกหน้าจะกินความอุดมสมบูรณ์ของเจ้าจนอิ่ม และแรงงานของเจ้าตกไปในเรือนของคนต่างด้าว

Süleyman'ın Özdeyişleri 5:10 Turkish
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar,
Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.

Chaâm-ngoân 5:10 Vietnamese (1934)
E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;

Proverbs 5:9
Top of Page
Top of Page