Proverbs 25:24
King James Bible
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

Darby Bible Translation
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.

English Revised Version
It is better to dwell in the comer of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.

World English Bible
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.

Young's Literal Translation
Better to sit on a corner of a roof, Than with a woman of contentions, and a house of company.

Fjalët e urta 25:24 Albanian
Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.

D Sprüch 25:24 Bavarian
Lieber obn eyn n Dachbodm wonen, als ayn Bissgurn habn als Eeweib.

Притчи 25:24 Bulgarian
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。

箴 言 25:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
寧 可 住 在 房 頂 的 角 上 , 不 在 寬 闊 的 房 屋 與 爭 吵 的 婦 人 同 住 。

箴 言 25:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
宁 可 住 在 房 顶 的 角 上 , 不 在 宽 阔 的 房 屋 与 争 吵 的 妇 人 同 住 。

Proverbs 25:24 Croatian Bible
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.

Přísloví 25:24 Czech BKR
Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.

Ordsprogene 25:24 Danish
Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.

Spreuken 25:24 Dutch Staten Vertaling
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.

Példabeszédek 25:24 Hungarian: Karoli
Jobb lakni a tetõnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.

La sentencoj de Salomono 25:24 Esperanto
Pli bone estas logxi sur angulo de tegmento, Ol kun malpacema edzino en komuna domo.

SANANLASKUT 25:24 Finnish: Bible (1776)
Parempi on istus katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.

Westminster Leningrad Codex
טֹ֗וב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת [מִדֹונִים כ] (מִ֝דְיָנִ֗ים ק) וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃

WLC (Consonants Only)
טוב שבת על־פנת־גג מאשת [מדונים כ] (מדינים ק) ובית חבר׃

Proverbes 25:24 French: Darby
Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.

Proverbes 25:24 French: Louis Segond (1910)
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

Proverbes 25:24 French: Martin (1744)
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

Sprueche 25:24 German: Modernized
Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.

Sprueche 25:24 German: Luther (1912)
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.

Sprueche 25:24 German: Textbibel (1899)
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.

Proverbi 25:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.

Proverbi 25:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.

AMSAL 25:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Terlebih baik duduk di penjuru sotoh rumah dari pada duduk serumah dengan seorang bini yang bantahan, jikalau berjamu orang sekalipun.

Proverbia 25:24 Latin: Vulgata Clementina
Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa et in domo communi.

Proverbs 25:24 Maori
He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.

Salomos Ordsprog 25:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.

Proverbios 25:24 Spanish: Reina Valera 1909
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.

Proverbios 25:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.

Provérbios 25:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Melhor é viver solitário, num canto sob o telhado, do que repartir a casa com uma mulher briguenta.

Provérbios 25:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.   

Proverbe 25:24 Romanian: Cornilescu
Mai bine să locuieşti într'un colţ pe acoperiş, decît să locuieşti într'o casă mare cu o nevastă gîlcevitoare. -

Притчи 25:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

Притчи 25:24 Russian koi8r
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.[]

Ordspråksboken 25:24 Swedish (1917)
Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.

Proverbs 25:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa kasama ng palaaway na babae sa maluwang na bahay.

สุภาษิต 25:24 Thai: from KJV
อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:24 Turkish
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,
Damın köşesinde oturmak yeğdir.

Chaâm-ngoân 25:24 Vietnamese (1934)
Thà ở một góc trên mái nhà, Hơn là ở chung nhà với người đờn bà hay tranh cạnh.

Proverbs 25:23
Top of Page
Top of Page