King James BibleLove not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Darby Bible TranslationLove not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
English Revised VersionLove not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
World English BibleDon't love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
Young's Literal Translation Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes -- be satisfied with bread. Fjalët e urta 20:13 Albanian Mos e duaj gjumin që të mos varfërohesh; mbaji sytë hapur dhe do të kesh bukë sa të ngopesh. D Sprüch 20:13 Bavarian Schlaaf nit und werd arm; wach und iß di sat! Притчи 20:13 Bulgarian Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, [и] ще се наситиш с хляб. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。 箴 言 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 貪 睡 , 免 致 貧 窮 ; 眼 要 睜 開 , 你 就 吃 飽 。 箴 言 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 贪 睡 , 免 致 贫 穷 ; 眼 要 睁 开 , 你 就 吃 饱 。 Proverbs 20:13 Croatian Bible Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha. Přísloví 20:13 Czech BKR Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem. Ordsprogene 20:13 Danish Elsk ikke Søvn, at du ej bliver fattig, luk Øjnene op og bliv mæt. Spreuken 20:13 Dutch Staten Vertaling Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood. Példabeszédek 20:13 Hungarian: Karoli Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, [és] megelégszel kenyérrel. La sentencoj de Salomono 20:13 Esperanto Ne amu dormon, por ke vi ne malricxigxu; Malfermu viajn okulojn, kaj vi satigxos de pano. SANANLASKUT 20:13 Finnish: Bible (1776) Älä rakasta unta, ettes köyhtyisi: avaa silmäs, niin sinä saat kyllän leipää. Proverbes 20:13 French: Darby N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain. Proverbes 20:13 French: Louis Segond (1910) N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. Proverbes 20:13 French: Martin (1744) N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain. Sprueche 20:13 German: Modernized Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben. Sprueche 20:13 German: Luther (1912) Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben. Sprueche 20:13 German: Textbibel (1899) Liebe nicht den Schlaf, daß du nicht verarmest; halte deine Augen offen, so wirst du Brot in Fülle haben. Proverbi 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti. Proverbi 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane. AMSAL 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Janganlah suka tidur, asal jangan engkau kepapaanlah kelak, melainkan celikkanlah matamu, supaya kenyanglah engkau dengan makanan. Proverbia 20:13 Latin: Vulgata Clementina Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat ; aperi oculos tuos, et saturare panibus. Proverbs 20:13 Maori Kaua e matenuitia te moe, kei rawakoretia koe; titiro ou kanohi, a ka makona koe i te taro. Salomos Ordsprog 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Elsk ikke søvn, forat du ikke skal bli fattig! Lukk dine øine op, så får du brød nok å ete. Proverbios 20:13 Spanish: Reina Valera 1909 No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan.Proverbios 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan. Provérbios 20:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não ames o sono, para que não empobreças; abre os olhos e te fartarás do teu próprio alimento. Provérbios 20:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão. Proverbe 20:13 Romanian: Cornilescu Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii, şi te vei sătura de pîne. - Притчи 20:13 Russian: Synodal Translation (1876) Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. Притчи 20:13 Russian koi8r Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.[] Ordspråksboken 20:13 Swedish (1917) Älska icke sömn, på det att du icke må bliva fattig; håll dina ögon öppna, så får du bröd till fyllest. Proverbs 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag mong ibigin ang pagtulog, baka ka madukha; idilat mo ang iyong mga mata, at mabubusog ka ng tinapay. สุภาษิต 20:13 Thai: from KJV อย่ารักการหลับใหล เกรงว่าเจ้าจะมาถึงความยากจน จงลืมตาของเจ้า และเจ้าจะได้กินอาหารอิ่ม Süleyman'ın Özdeyişleri 20:13 Turkish Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur. Chaâm-ngoân 20:13 Vietnamese (1934) Chớ ưa ngủ, e cho người trở nên nghèo khổ chăng; Hãy mở mắt ra, thì sẽ được no nê bánh. |