Proverbs 15:27
King James Bible
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.

Darby Bible Translation
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.

English Revised Version
He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth gifts shall live.

World English Bible
He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes will live.

Young's Literal Translation
A dishonest gainer is troubling his house, And whoso is hating gifts liveth.

Fjalët e urta 15:27 Albanian
Kush lakmon fitime vë në rrezik shtëpinë e vet, por ai që i urren dhuratat ka për të jetuar.

D Sprüch 15:27 Bavarian
Schaecher zstürnd dös aigne Heiwisch; nimm kain Bstöchung, aft gaast lang löbn!

Притчи 15:27 Bulgarian
Користолюбивият смущава своя си дом, А който мрази даровете ще живее.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
貪戀財利的擾害己家,恨惡賄賂的必得存活。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
贪恋财利的扰害己家,恨恶贿赂的必得存活。

箴 言 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
貪 戀 財 利 的 , 擾 害 己 家 ; 恨 惡 賄 賂 的 , 必 得 存 活 。

箴 言 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
贪 恋 财 利 的 , 扰 害 己 家 ; 恨 恶 贿 赂 的 , 必 得 存 活 。

Proverbs 15:27 Croatian Bible
Tko se grabežu oda, razara svoj dom, a tko mrzi mito, živjet će.

Přísloví 15:27 Czech BKR
Kdož dychtí po lakomství, kormoutí dům svůj; ale kdož nenávidí darů, živ bude.

Ordsprogene 15:27 Danish
Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.

Spreuken 15:27 Dutch Staten Vertaling
Die gierigheid pleegt, beroert zijn huis; maar die geschenken haat, zal leven.

Példabeszédek 15:27 Hungarian: Karoli
Megháborítja az õ házát, a ki követi a telhetetlenséget; a ki pedig gyûlöli az ajándékokat, él az.

La sentencoj de Salomono 15:27 Esperanto
Profitemulo malgxojigas sian domon; Sed kiu malamas donacojn, tiu vivos.

SANANLASKUT 15:27 Finnish: Bible (1776)
Ahneudella voitetut kukistavat oman huoneensa; vaan joka lahjoja vihaa, saa elää.

Westminster Leningrad Codex
עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתֹו בֹּוצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשֹׂונֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה׃

Proverbes 15:27 French: Darby
Celui qui cherche le gain deshonnete trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.

Proverbes 15:27 French: Louis Segond (1910)
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.

Proverbes 15:27 French: Martin (1744)
Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.

Sprueche 15:27 German: Modernized
Der Geizige verstöret sein eigen Haus; wer aber Geschenk hasset, der wird leben.

Sprueche 15:27 German: Luther (1912)
Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.

Sprueche 15:27 German: Textbibel (1899)
Sein eignes Haus verstört, wer nach ungerechtem Gewinne geizt; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.

Proverbi 15:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.

Proverbi 15:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà.

AMSAL 15:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang gelojoh akan laba yang keji itu membongkar rumahnya sendiri, tetapi orang yang benci akan pemberian itu selamatlah ia kelak.

Proverbia 15:27 Latin: Vulgata Clementina
Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ; qui autem odit munera vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata, per timorem autem Domini declinat omnis a malo.

Proverbs 15:27 Maori
Ko te tangata apo taonga, raruraru ana i a ia tona whare; ka ora ia te tangata e kino ana ki nga mea homai noa.

Salomos Ordsprog 15:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som jager efter vinning, setter sitt hus i ulag, men den som hater gaver, skal leve.

Proverbios 15:27 Spanish: Reina Valera 1909
Alborota su casa el codicioso: Mas el que aborrece las dádivas vivirá.

Proverbios 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Alborota su casa el codicioso; mas el que aborrece las dádivas vivirá.

Provérbios 15:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O avarento coloca sua própria família em apuros, mas quem repudia o suborno viverá mais e melhor.

Provérbios 15:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.   

Proverbe 15:27 Romanian: Cornilescu
Cel lacom de cîştig îşi turbură casa, dar cel ce urăşte mita va trăi. -

Притчи 15:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.

Притчи 15:27 Russian koi8r
Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.[]

Ordspråksboken 15:27 Swedish (1917)
Den som söker orätt vinning drager olycka över sitt hus, men den som hatar mutor, han får leva.

Proverbs 15:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang sakim sa pakinabang ay bumabagabag ng kaniyang sariling sangbahayan: nguni't siyang nagtatanim sa mga suhol ay mabubuhay.

สุภาษิต 15:27 Thai: from KJV
บุคคลผู้ตะกละหากำไรก็กระทำความลำบากแก่ครัวเรือนของตน แต่บุคคลผู้เกลียดสินบนจะมีชีวิตอยู่

Süleyman'ın Özdeyişleri 15:27 Turkish
Kazanca düşkün kişi kendi evine sıkıntı verir,
Rüşvetten nefret edense rahat yaşar.

Chaâm-ngoân 15:27 Vietnamese (1934)
Người tham lợi làm rối loạn nhà mình; Còn ai ghét của hối lộ sẽ được sống.

Proverbs 15:26
Top of Page
Top of Page