Proverbs 1:15
King James Bible
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

Darby Bible Translation
-- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;

English Revised Version
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

World English Bible
My son, don't walk in the way with them. Keep your foot from their path,

Young's Literal Translation
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,

Fjalët e urta 1:15 Albanian
biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,

D Sprüch 1:15 Bavarian
Bue, laaß s bleibn, dyrvon laaß d Finger! Schau, däßst dene aus n Wög geest!

Притчи 1:15 Bulgarian
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。

箴 言 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 兒 , 不 要 與 他 們 同 行 一 道 , 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 。

箴 言 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 儿 , 不 要 与 他 们 同 行 一 道 , 禁 止 你 脚 走 他 们 的 路 。

Proverbs 1:15 Croatian Bible
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.

Přísloví 1:15 Czech BKR
Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;

Ordsprogene 1:15 Danish
— min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;

Spreuken 1:15 Dutch Staten Vertaling
Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.

Példabeszédek 1:15 Hungarian: Karoli
Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktõl;

La sentencoj de Salomono 1:15 Esperanto
Mia filo, ne iru la vojon kune kun ili; Gardu vian piedon de ilia vojstreko,

SANANLASKUT 1:15 Finnish: Bible (1776)
Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä.

Westminster Leningrad Codex
בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃

WLC (Consonants Only)
בני אל־תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃

Proverbes 1:15 French: Darby
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;

Proverbes 1:15 French: Louis Segond (1910)
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;

Proverbes 1:15 French: Martin (1744)
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.

Sprueche 1:15 German: Modernized
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!

Sprueche 1:15 German: Luther (1912)
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.

Sprueche 1:15 German: Textbibel (1899)
mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.

Proverbi 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;

Proverbi 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.

AMSAL 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai anakku! janganlah engkau pergi serta mereka itu pada jalan itu dan jauhkanlah kakimu dari pada lorong-lorongnya.

Proverbia 1:15 Latin: Vulgata Clementina
fili mi, ne ambules cum eis ; prohibe pedem tuum a semitis eorum :

Proverbs 1:15 Maori
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;

Salomos Ordsprog 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!

Proverbios 1:15 Spanish: Reina Valera 1909
Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:

Proverbios 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas;

Provérbios 1:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Filho meu, não sigas pelo caminho desse tipo de gente! Afasta os teus pés

Provérbios 1:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,   

Proverbe 1:15 Romanian: Cornilescu
fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor!

Притчи 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

Притчи 1:15 Russian koi8r
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,[]

Ordspråksboken 1:15 Swedish (1917)
då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,

Proverbs 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:

สุภาษิต 1:15 Thai: from KJV
บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าเดินในทางนั้นกับเขา จงยับยั้งเท้าของเจ้าจากวิถีของเขา

Süleyman'ın Özdeyişleri 1:15 Turkish
Oğlum, böyleleriyle gitme,
Onların tuttuğu yoldan uzak dur.

Chaâm-ngoân 1:15 Vietnamese (1934)
Hỡi con, đừng đi đường cùng chúng nó; Hãy cầm giữ chơn con, chớ vào lối của họ;

Proverbs 1:14
Top of Page
Top of Page