King James BibleSo they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
Darby Bible TranslationAnd they read in the law of God distinctly out of the book, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading.
English Revised VersionAnd they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
World English BibleThey read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
Young's Literal Translation and they read in the book, in the law of God, explaining -- so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation. Nehemia 8:8 Albanian Ata lexonin në librin e ligjit të Perëndisë në mënyrë të qartë, duke shpjeguar domethënien e tij, me qëllim që të kuptonin atë që lexohej. Dyr Nehymies 8:8 Bavarian De Brender laasnd aus dönn Buech mit n Gsötz Gottes öbbs vür und gabschainend s ien, yso däß d Leut aau wissnd, was gmaint ist. Неемия 8:8 Bulgarian Четоха ясно от книгата на Божия закон, и дадоха значението като им тълкуваха прочетеното. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。 尼 希 米 記 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 清 清 楚 楚 地 念 神 的 律 法 書 , 講 明 意 思 , 使 百 姓 明 白 所 念 的 。 尼 希 米 記 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 清 清 楚 楚 地 念 神 的 律 法 书 , 讲 明 意 思 , 使 百 姓 明 白 所 念 的 。 Nehemiah 8:8 Croatian Bible I čitahu iz knjige Božjeg zakona po odlomcima i razlagahu smisao da narod može razumjeti što se čita. Kinha Nehemiášova 8:8 Czech BKR Nebo čtli v té knize v zákoně Božím srozumitelně, a vykládajíce smysl, vysvětlovali to, což čtli. Nehemias 8:8 Danish og de oplæste Stykke for Stykke af Bogen med Guds Lov og udlagde det, saa man kunde fatte det. Nehemia 8:8 Dutch Staten Vertaling Jesua nu, en Bani, en Serebja, Jamin, Akkub, Sabbethai, Hodia, Maaseja, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, en de Levieten onderwezen het volk in de wet. En het volk stond op zijn standplaats. Nehemiás 8:8 Hungarian: Karoli Olvasának pedig a könyvbõl, Isten törvényébõl világosan, s azután magyarázának, és a nép megérté az olvasottakat. Neĥemja 8:8 Esperanto Kaj ili legis el la libro, el la instruo de Dio, klare, kun komentarioj, ke oni komprenu la legatajxon. NEHEMIA 8:8 Finnish: Bible (1776) Ja he lukivat Jumalan lakikirjan selkiästi ja niin ymmärrettävästi, että he ymmärsivät, mitä luettiin. Néhémie 8:8 French: Darby Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu'on lisait. Néhémie 8:8 French: Louis Segond (1910) Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu. Néhémie 8:8 French: Martin (1744) Et ils lisaient au Livre de la Loi de Dieu, ils l'expliquaient, et en donnaient l'intelligence, la faisant comprendre par l'Ecriture [même.] Nehemia 8:8 German: Modernized Und sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verständlich, daß man's verstund, da man's las. Nehemia 8:8 German: Luther (1912) Und sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verständlich, daß man verstand, was gelesen ward. {~} Nehemia 8:8 German: Textbibel (1899) Und sie lasen aus dem Buche, dem Gesetze Gottes, deutlich vor und machten den Sinn klar, so daß man das Gelesene verstand. Neemia 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Essi leggevano nel libro della legge di Dio distintamente; e ne davano il senso, per far capire ai popolo quel che s’andava leggendo. Neemia 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E leggevano nel libro della Legge di Dio distintamente, e chiaramente; e, sponendone il sentimento, davano ad intendere ciò che si leggeva. NEHEMIA 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yesua dan Bani dan Serebya dan Yamin dan Akub dan Sabetai dan Hodia dan Maaseya dan Kelita dan Azarya dan Yozabad dan Hanan dan Pelaya dan segala orang Lewipun mengajar orang banyak itu dari pada taurat sementara orang banyak itupun tinggal berdiri pada tempatnya. Nehemiae 8:8 Latin: Vulgata Clementina Et legerunt in libro legis Dei distincte, et aperte ad intelligendum : et intellexerunt cum legeretur. Nehemiah 8:8 Maori A marama tonu ta ratou korero i te pukapuka o te ture, me te whakaatu ano i nga tikanga, me te whakamarama ano i a ratou i te korerotanga. Nehemias 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De leste op av boken - av Guds lov - de tolket og utla den for folket, så de skjønte det som blev lest. Nehemías 8:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo que entendiesen la lectura.Nehemías 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y pusieron el entendimiento, y entendieron la escritura. Neemias 8:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Leram o Livro da Torá, Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que todos os habitantes da cidade pudessem compreender bem os ensinos e prescrições que ouviam. Neemias 8:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim leram no livro, na lei de Deus, distintamente; e deram o sentido, de modo que se entendesse a leitura. Neemia 8:8 Romanian: Cornilescu Ei citeau desluşit în cartea Legii lui Dumnezeu, şi -i arătau înţelesul, ca să -i facă să înţeleagă ce citiseră. Неемия 8:8 Russian: Synodal Translation (1876) И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное. Неемия 8:8 Russian koi8r И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и [народ] понимал прочитанное.[] Nehemja 8:8 Swedish (1917) Och de föreläste tydligt ur boken, ur Guds lag; och de utlade meningen, så att man förstod det som lästes. Nehemiah 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nagsibasa sa aklat, sa kautusan ng Dios, na maliwanag; at kanilang ibinigay ang kahulugan, na anopa't kanilang nabatid ang binasa. เนหะมีย์ 8:8 Thai: from KJV และเขาทั้งหลายอ่านจากหนังสือ จากพระราชบัญญัติของพระเจ้าเป็นตอนๆ และเขาก็แปลความ ประชาชนจึงเข้าใจข้อความที่อ่านนั้น Nehemya 8:8 Turkish Tanrının Yasa Kitabını okuyup açıkladılar, herkesin anlamasını sağlayacak biçimde yorumladılar. Neâ-heâ-mi 8:8 Vietnamese (1934) Họ đọc rõ ràng trong sách luật pháp của Ðức Chúa Trời, rồi giải nghĩa nó ra, làm cho người ta hiểu lời họ đọc. |