Nahum 2:10
King James Bible
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.

Darby Bible Translation
She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and writhing pain is in all loins, and all their faces grow pale.

English Revised Version
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.

World English Bible
She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.

Young's Literal Translation
She is empty, yea, emptiness and waste, And the heart hath melted, And the knees have smitten together, And great pain is in all loins, And the faces of all of them have gathered paleness.

Nahumi 2:10 Albanian
Ai është i shkretuar, bosh dhe i rrënuar; zemra ligështohet, gjunjët dridhen, ka një dhembje të madhe në të gjitha ijët dhe tërë fytyrat e tyre zverdhen.

Dyr Nähum 2:10 Bavarian
Und ietz ist Nimf ausplündert wie ayn abtragns Nöst; daa känntst y schierger an deinn Löbn verzagn! De Knie wagglnd ien, yn de Nimfer, de Därm zieght s ien zamm, und käsweis werdnd s, ee klaar.

Наум 2:10 Bulgarian
Тя се изпразни, изтърси, и запустя; Сърцето се топи, и колената се удрят едно о друго, Болки има във всеки кръст, А лицата на всички са побледнели.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
尼尼微現在空虛荒涼,人心消化,雙膝相碰,腰都疼痛,臉都變色。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。

那 鴻 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
尼 尼 微 現 在 空 虛 荒 涼 , 人 心 消 化 , 雙 膝 相 碰 , 腰 都 疼 痛 , 臉 都 變 色 。

那 鴻 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
尼 尼 微 现 在 空 虚 荒 凉 , 人 心 消 化 , 双 膝 相 碰 , 腰 都 疼 痛 , 脸 都 变 色 。

Nahum 2:10 Croatian Bible
Pljačkanje, haranje, razaranje! Srce zamire, koljena klecaju, u bedrima drhtavica, svima su lica poblijedjela.

Nahuma 2:10 Czech BKR
Prázdné a vyprázdněné, nýbrž docela zpuštěné bude, a srdce se rozplyne, a tlučení kolen vespolek i bolest na všech bedrách bude, a tváře všech zčernají jako hrnec.

Nahum 2:10 Danish
Tomt og tømt og udtømt, ængstede Hjerter, rystende Knæ og Skælven i alle Lænder! Og alle Ansigter blegner.

Nahum 2:10 Dutch Staten Vertaling
Zij is geledigd, ja, uitgeledigd, uitgeput, en haar hart versmelt, en de knieen schudden, en in al de lenden is smart, en hun aller aangezichten betrekken, als een pot.

Náhum 2:10 Hungarian: Karoli
Feldúlva, széthányva, kifosztatva! Szíve megolvadt, a térdek reszketnek, fájdalom van egész derekában, és mindnyájok arcza elvesztette pirosságát.

Naĥum 2:10 Esperanto
Prirabita kaj plene ruinigita gxi estos; la koro svenas, la genuoj tremas; cxies lumboj senfortigxis, kaj cxies vizagxoj nigrigxis.

NAAHUM 2:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt sen täytyy tyhjennetyksi, peräti paljastetuksi ja hävitetyksi tulla; sydän on rauvennut pois, polvet horjuvat, ja kaikki lanteet vapisevat, ja kaikkein kasvot mustaksi muuttuvat.

Westminster Leningrad Codex
בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס וּפִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְחַלְחָלָה֙ בְּכָל־מָתְנַ֔יִם וּפְנֵ֥י כֻלָּ֖ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃

WLC (Consonants Only)
בוקה ומבוקה ומבלקה ולב נמס ופק ברכים וחלחלה בכל־מתנים ופני כלם קבצו פארור׃

Nahum 2:10 French: Darby
Elle est videe, et depouillee, et devastee! Et le coeur se fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages palissent.

Nahum 2:10 French: Louis Segond (1910)
On pille, on dévaste, on ravage! Et les coeurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.

Nahum 2:10 French: Martin (1744)
[Qu'elle soit] toute vidée et revidée, même tout épuisée; que leur cœur se fonde, que leurs genoux se heurtent l'un contre l'autre; que le tourment soit dans les reins de tous, et que leurs visages deviennent noirs comme un pot [qui a été mis sur le feu.]

Nahum 2:10 German: Modernized
Aber nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern, und aller Angesicht bleich sehen, wie ein Topf.

Nahum 2:10 German: Luther (1912)
Nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern und alle Angesichter bleich werden.

Nahum 2:10 German: Textbibel (1899)
Öde und Leere und Wüstenei - verzagte Herzen, schlotternde Kniee und Krampf in allen Hüften, und aller Angesicht erblaßt!

Nahum 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essa è vuotata, spogliata, devastata; i cuori si struggono, le ginocchia tremano, tutti i fianchi si contorcono, tutti i volti impallidiscono.

Nahum 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ella è vuotata, e spogliata, e desolata; ed ogni cuore è strutto, e tutte le ginocchia si battono, e vi è doglia in tutti i lombi, e le facce di tutti sono impallidite.

NAHUM 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa hampalah ia dan sudah dihampakan, dijarah semuanya; hancurlah hati tiap-tiap orang, berantuklah segala lutut dan segala pinggang merasai sakit; segala muka ketutupan merah api!

Nahum 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Dissipata est, et scissa, et dilacerata ; et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus, et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ.

Nahum 2:10 Maori
Kua takoto kau ia, kahore ana mea, moti rawa; harotu kau te ngakau, kei te aki ano nga turi ki a raua, he nui te mamae kei nga hope katoa, kua koma nga mata o ratou katoa.

Nahum 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tomt, tømt, uttømt! - forferdede hjerter og vaklende knær og verk i alle lender, og alles ansikter er blussende røde.

Nahúm 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Vacía, y agotada, y despedazada está, y el corazón derretido: batimiento de rodillas, y dolor en todos riñones, y los rostros de todos tomarán negrura.

Nahúm 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vacía, y agotada, y despedazada está, y el corazón derretido; batimiento de rodillas, y dolor en los riñones, y los rostros de todos tomarán negrura.

Naum 2:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ela está saqueada, esgotada e completamente devastada; derrete-se o coração, tremem os joelhos, o corpo está tomado pela dor; o rosto de todos eles empalidece.

Naum 2:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ela está vazia, esgotada e devastada; derrete-se o coração, tremem os joelhos, e em todos os lombos há dor; o rosto de todos eles empalidece.   

Naum 2:10 Romanian: Cornilescu
Este jăfuită, pustiită, şi stoarsă de tot! Inima îi e mîhnită, îi tremură genunchii, toate coapsele sufăr, şi toate feţele au îngălbenit.

Наум 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Разграблена, опустошена и разорена она, – и тает сердце, коленитрясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.

Наум 2:10 Russian koi8r
Разграблена, опустошена и разорена она, --и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.[]

Nahum 2:10 Swedish (1917)
Ödeläggelse och förödelse och förstörelse! Förfärade hjärtan och skälvande knän! Darrande länder allestädes! Allas ansikten hava skiftat färg.

Nahum 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y tuyo, at walang laman, at wasak; at ang puso ay natutunaw, at ang mga tuhod ay nagkakaumpugan, at ang pagdaramdam ay nasa lahat ng mga balakang, at ang mga mukha nilang lahat ay nangamumutla.

นาฮูม 2:10 Thai: from KJV
เริศร้าง ความเริศร้าง และความพินาศ จิตใจก็ละลายไปและหัวเข่าก็สั่น บั้นเอวก็ปวดร้าวไปหมด ใบหน้าทุกคนซีดเซียว

Nahum 2:10 Turkish
Yıkıldı, yerle bir oldu, viraneye döndü Ninova.
Eriyor yürekler, Bükülüyor dizler, titriyor bedenler,
Herkesin beti benzi soluyor.

Na-hum 2:10 Vietnamese (1934)
Nó đã bị tàn phá, trống không, và hủy hoại hết; lòng chúng nó tan chảy; đầu gối chúng nó chạm nhau; mọi lưng đều đau, hết thảy mặt đều xám ngắt.

Nahum 2:9
Top of Page
Top of Page