Micah 2:9
King James Bible
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.

Darby Bible Translation
The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever.

English Revised Version
The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.

World English Bible
You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.

Young's Literal Translation
The women of My people ye cast out from its delightful house, From its sucklings ye take away My honour to the age.

Mikea 2:9 Albanian
Ju i dëboni gratë e popullit tim nga shtëpitë tyre të mrekullueshme dhe u rrëmbeni për gjithnjë lavdinë time fëmijëve të tyre.

Dyr Michen 2:9 Bavarian
D Weiberleut von meinn Volk jagtß aus ienerne grüebignen Häuser aushin, und yn ienerne Kinder nemtß auf bständig mein herrlichs Land wögg.

Михей 2:9 Bulgarian
Жените на людете Ми изтласквате от приятните им къщи; От чадата им отнемате за винаги славата Ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们将我民中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。

彌 迦 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 將 我 民 中 的 婦 人 從 安 樂 家 中 趕 出 , 又 將 我 的 榮 耀 從 她 們 的 小 孩 子 盡 行 奪 去 。

彌 迦 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 将 我 民 中 的 妇 人 从 安 乐 家 中 赶 出 , 又 将 我 的 荣 耀 从 她 们 的 小 孩 子 尽 行 夺 去 。

Micah 2:9 Croatian Bible
Vi izgonite žene moga naroda iz njihovih milih domova; djeci njihovoj zauvijek oduzimate slavu koju sam im dao:

Micheáše 2:9 Czech BKR
Manželky lidu mého vyháníte z domu rozkoší jejich, od dítek jejich odjímáte slávu mou na věky.

Mikas 2:9 Danish
Mit Folks Kvinder driver I ud af det Hjem, de holdt af, I tager for evigt min Ære fra deres Børn:

Micha 2:9 Dutch Staten Vertaling
De vrouwen Mijns volks verdrijft gij, elkeen uit het huis van haar vermakingen; van haar kinderkens neemt gij Mijn sieraad in eeuwigheid.

Mikeás 2:9 Hungarian: Karoli
Népem asszonyait kiûzitek boldogságuk házából; kisdedeiktõl örökre elveszitek az én dicsõségemet.

Miĥa 2:9 Esperanto
La virinojn de Mia popolo vi elpelas el iliaj amataj logxejoj; de iliaj junaj infanoj vi forprenas por cxiam Mian ornamon.

MIIKA 2:9 Finnish: Bible (1776)
Te ajatte pois minun kansani vaimot kauniista huoneistansa, ja alati otatte pois heidän nuorukaisiltansa minun kaunistukseni.

Westminster Leningrad Codex
נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעֹולָֽם׃

WLC (Consonants Only)
נשי עמי תגרשון מבית תענגיה מעל עלליה תקחו הדרי לעולם׃

Michée 2:9 French: Darby
vous avez chasse les femmes de mon peuple des maisons de leurs delices; de dessus leurs enfants, vous avez ote ma magnificence, pour toujours.

Michée 2:9 French: Louis Segond (1910)
Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.

Michée 2:9 French: Martin (1744)
Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants.

Mica 2:9 German: Modernized
Ihr treibet die Weiber meines Volks aus ihren lieben Häusern und nehmet stets von ihren jungen Kindern meinen Schmuck.

Mica 2:9 German: Luther (1912)
Ihr treibt die Weiber meines Volkes aus ihren lieben Häusern und nehmt von ihren jungen Kindern meinen Schmuck auf immer.

Mica 2:9 German: Textbibel (1899)
Die Weiber meines Volks vertreibt ihr aus ihrem behaglichen Hause, beraubt ihre Kinder für immer meines Schmucks.

Michea 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi cacciate le donne del mio popolo dalla case che son la loro delizia; voi rapite per sempre la mia gloria ai loro figliuoletti.

Michea 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi scacciate le donne del mio popolo fuor delle case delle lor delizie, voi togliete in perpetuo la mia gloria d’in su i lor piccoli figliuoli.

MIKHA 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala bini umat-Ku kamu halaukan dengan gagah dari dalam rumah kesukaannya; dari pada anak-anak penyusunya kamu mengambil perhiasan-Ku sampai selama-lamanya.

Michaeas 2:9 Latin: Vulgata Clementina
Mulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum suarum ; a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum.

Micah 2:9 Maori
Kua oti nga wahine o taku iwi te pei e koutou i roto i o ratou whare ahuareka; kua tangohia e koutou toku kororia i a ratou tamariki nonohi a ake ake.

Mika 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mitt folks kvinner driver I ut av de hjem som var deres lyst; fra deres små barn tar I for alltid bort den pryd jeg har gitt dem.

Miqueas 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
A las mujeres de mi pueblo echasteis fuera de las casas de sus delicias: á sus niños quitasteis mi perpetua alabanza.

Miqueas 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A las mujeres de mi pueblo echasteis fuera de las casas de sus delicias; a sus niños quitasteis mi perpetua alabanza.

Miquéias 2:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, arrancais de seus lares seguros e confortáveis as mulheres do meu povo; tirai a minha glória e dignidade dos vossos filhos pequenos para sempre.

Miquéias 2:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
As mulheres do meu povo, vós as lançais das suas casas agradáveis; dos seus filhinhos tirais para sempre a minha glória.   

Mica 2:9 Romanian: Cornilescu
Voi izgoniţi din casele lor iubite pe femeile poporului Meu, luaţi pentru totdeauna podoaba Mea dela copiii lor.

Михей 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое.

Михей 2:9 Russian koi8r
Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое.[]

Mika 2:9 Swedish (1917)
Mitt folks kvinnor driven I ut från de hem där de hade sin lust; deras barn beröven I för alltid den berömmelse de hade av mig.

Micah 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga babae ng aking bayan ay inyong pinalalayas sa kanilang mga masayang bahay; sa kanilang mga bata ay inyong inaalis ang aking kaluwalhatian magpakailan man.

มีคาห์ 2:9 Thai: from KJV
เจ้าขับไล่พวกผู้หญิงในประชาชนของเราออกไปจากเรือนอันผาสุกของเขาทั้งหลาย เจ้าได้เอาสง่าราศีของเราไปเสียจากเด็กๆของเขาเป็นนิตย์

Mika 2:9 Turkish
Halkımın kadınlarını rahat evlerinden kovar,
Çocuklarını yüce huzurumdan yoksun bırakırsınız.

Mi-cheâ 2:9 Vietnamese (1934)
Các ngươi đuổi những đờn bà của dân ta khỏi nhà vui vẻ chúng nó; và cất sự vinh hiển ta khỏi con trẻ nó đời đời.

Micah 2:8
Top of Page
Top of Page