Micah 2:6
King James Bible
Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.

Darby Bible Translation
Prophesy ye not, they prophesy. If they do not prophesy to these, the ignominy will not depart.

English Revised Version
Prophesy ye not, thus they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.

World English Bible
"Don't prophesy!" They prophesy. "Don't prophesy about these things. Disgrace won't overtake us."

Young's Literal Translation
Ye do not prophesy -- they do prophesy, They do not prophesy to these, It doth not remove shame.

Mikea 2:6 Albanian
Mos profetizoni, u thonë profetëve të tyre. Kështu ata nuk do të profetizojnë për këto gjëra, por nuk do ta largojnë turpin e tyre.

Dyr Michen 2:6 Bavarian
De falschn Weissagn kemmend dyrher: Schluß ietz mit deinn Gweissag; hoer decht auf mit dönn Schmarrn, däßst saist, es kaem ayn sölchers Elend über üns!

Михей 2:6 Bulgarian
Вие, които пророкувате, не пророкувайте, [казват те. Добре], те няма да пророкуват на такива; [И] техният извор никога няма да престане.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「他們說:『你們不可說預言!不可向這些人說預言,不住地羞辱我們。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“他们说:‘你们不可说预言!不可向这些人说预言,不住地羞辱我们。’

彌 迦 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 ( 或 譯 : 假 先 知 ) 說 : 你 們 不 可 說 預 言 ; 不 可 向 這 些 人 說 預 言 , 不 住 地 羞 辱 我 們 。

彌 迦 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 ( 或 译 : 假 先 知 ) 说 : 你 们 不 可 说 预 言 ; 不 可 向 这 些 人 说 预 言 , 不 住 地 羞 辱 我 们 。

Micah 2:6 Croatian Bible
Ne balite! - bale oni - Tako se ne bali! Sramota na nas neće pasti!

Micheáše 2:6 Czech BKR
Neprorokujte. Budou prorokovati, ale nebudou těmto prorokovati, a neponesou pohanění.

Mikas 2:6 Danish
»Præk ikke!« saa præker de, »man præker ikke om sligt; faar hans Smæden ej Ende?« Hvad siger du, Jakobs Hus?

Micha 2:6 Dutch Staten Vertaling
Profeteert gijlieden niet, zeggen zij, laat die profeteren; zij profeteren niet als die; men wijkt niet af van smaadheden.

Mikeás 2:6 Hungarian: Karoli
Ne prófétáljatok! prófétálnak õk. [Ha ]nem prófétálnak ezeknek, nem múlik el a gyalázat!

Miĥa 2:6 Esperanto
Ne prediku, ho predikantoj; oni ne devas prediki al tiuj, kiuj ne volas eviti malhonoron.

MIIKA 2:6 Finnish: Bible (1776)
Ei teidän pidä (sanovat he) saarnaaman, muiden pitää saarnaaman; ei niiden pidä saarnaaman niinkuin te: emme niin ratki häpiään tule.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמֹּֽות׃

WLC (Consonants Only)
אל־תטפו יטיפון לא־יטפו לאלה לא יסג כלמות׃

Michée 2:6 French: Darby
Ne prophetisez point, prophetisent-ils. S'ils ne prophetisent pas à ceux-ci, l'ignominie se s'eloignera pas.

Michée 2:6 French: Louis Segond (1910)
Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! -

Michée 2:6 French: Martin (1744)
[On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci; l'ignominie ne tournera point en arrière.

Mica 2:6 German: Modernized
Sie sagen, man solle nicht träufen; denn solche Träufe trifft uns nicht; wir werden nicht so zuschanden werden.

Mica 2:6 German: Luther (1912)
Predigt nicht! predigen sie, denn solche Predigt trifft uns nicht; wir werden nicht so zu Schanden werden.

Mica 2:6 German: Textbibel (1899)
"Predige doch nicht!" predigen sie. "Man soll von diesen Dingen nicht predigen! Die Schmähungen hören nicht auf."

Michea 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non profetate! Vanno essi ripetendo. Anche se non si profetizzino cotali cose, non si eviterà l’ignominia.

Michea 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non profetizzate; pure profetizzeranno; non profetizzeranno a costoro; e non riceveranno vituperio.

MIKHA 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan bernubuat! biarlah mereka itu bernubuat! Mereka itu tiada akan bernubuat! Maka sebab ini malu dan kecelaan tiada akan lalu dari padamu.

Michaeas 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Ne loquamini loquentes ; non stillabit super istos, non comprehendet confusio.

Micah 2:6 Maori
Kaua koutou e poropiti: ko ta ratou poropiti tenei. E kore ratou e poropiti ki ena: e kore nga taunu e haere atu.

Mika 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Prek ikke! Så preker de. De må ikke preke om slikt, det blir ingen ende på skjellsord*.

Miqueas 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
No profeticéis, dicen á los que profetizan; no les profeticen que los ha de comprender vergüenza.

Miqueas 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No profeticéis, dicen a los que profetizan; no les profeticen que los ha de comprender vergüenza.

Miquéias 2:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eis que eles aconselham: “Não pregueis! Não havereis de falar sobre tais assuntos; afinal, a desgraça jamais vos alcançará!”

Miquéias 2:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não profetizeis; assim profetizam eles, - não se deve profetizar tais coisas; não nos alcançará o opróbrio.   

Mica 2:6 Romanian: Cornilescu
,,Nu proorociţi!`` zic ei. ,,Să nu se proorocească asemenea lucruri. Căci altminteri ocările nu mai încetează!`` -

Михей 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.

Михей 2:6 Russian koi8r
Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.[]

Mika 2:6 Swedish (1917)
»Hören då upp att predika», så är deras predikan; »om sådant får man icke predika; det är ju ingen ände på smädelser!»

Micah 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong manganghuhula, ganito sila nanganghuhula. Hindi sila manganghuhula sa mga ito: ang mga kakutyaan ay hindi mapapawi.

มีคาห์ 2:6 Thai: from KJV
เขากล่าวแก่ผู้ที่พยากรณ์ว่า "อย่าพยากรณ์เลย" เขาจะไม่พยากรณ์แก่พวกเขา เพื่อพวกเขาจะไม่อับอาย

Mika 2:6 Turkish
İnsanlar, ‹‹Peygamberlik etmeyin›› diyorlar,
‹‹Bu konularda peygamberlik etmemeli.
Utandırılmayacağız.››

Mi-cheâ 2:6 Vietnamese (1934)
Chúng nó sẽ không nói tiên tri cùng các người nầy: sự sỉ nhục sẽ chẳng cất khỏi.

Micah 2:5
Top of Page
Top of Page