Micah 1:4
King James Bible
And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.

Darby Bible Translation
And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters poured down a steep place.

English Revised Version
And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.

World English Bible
The mountains melt under him, and the valleys split apart, like wax before the fire, like waters that are poured down a steep place.

Young's Literal Translation
Melted have been the mountains under Him, And the valleys do rend themselves, As wax from the presence of fire, As waters cast down by a slope.

Mikea 1:4 Albanian
malet shkrihen poshtë tij, dhe luginat treten si dylli para zjarrit, si ujërat që rrjedhin në një brinjë.

Dyr Michen 1:4 Bavarian
De Berg zschmöltznd unter iem wie s Wax in n Feuer; und de Täler reisst s auf, wie wenn ayn Sturzbach abherrauschet.

Михей 1:4 Bulgarian
Планините ще се стопят под Него, И долините ще се разпукнат, Като восък пред огъня, И като води, които се изливат низ стръмнина.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾山在他以下必消化,諸谷必崩裂,如蠟化在火中,如水沖下山坡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众山在他以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。

彌 迦 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 山 在 他 以 下 必 消 化 , 諸 谷 必 崩 裂 , 如 蠟 化 在 火 中 , 如 水 沖 下 山 坡 。

彌 迦 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 山 在 他 以 下 必 消 化 , 诸 谷 必 崩 裂 , 如 蜡 化 在 火 中 , 如 水 冲 下 山 坡 。

Micah 1:4 Croatian Bible
Gore se rastapaju pod njegovim koracima i doline rasijedaju kao vosak pred ognjem, kao voda što se razlijeva niz obronak.

Micheáše 1:4 Czech BKR
I budou se rozplývati hory pod ním, a údolé se roztrhovati, tak jako vosk od ohně, a jako vody mající spád dolů,

Mikas 1:4 Danish
under ham smelter Bjerge, og Dale slaar dybe Revner, som Voks, der smelter i Ilden, som Vand, gydt ned ad en Skrænt —

Micha 1:4 Dutch Staten Vertaling
En de bergen zullen onder Hem versmelten, en de dalen gekloofd worden, gelijk was voor het vuur, gelijk wateren, die uitgestort worden in de laagte.

Mikeás 1:4 Hungarian: Karoli
És szétmállanak alatta a hegyek, a völgyek pedig szétszakadoznak, mint a viasz a tûz elõtt, mint a meredekrõl leszakadó vizek.

Miĥa 1:4 Esperanto
Kaj fandigxas la montoj sub Li, kaj la valoj disfendigxas, kiel vakso antaux fajro, kiel akvo, falanta de krutajxo.

MIIKA 1:4 Finnish: Bible (1776)
Niin että vuoret sulavat hänen allansa, ja laaksot halkeevat, niinkuin medenvaha sulaa tulen edessä, ja niinkuin vedet, jotka korkialta alas vuotavat.

Westminster Leningrad Codex
וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדֹּונַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמֹורָֽד׃

WLC (Consonants Only)
ונמסו ההרים תחתיו והעמקים יתבקעו כדונג מפני האש כמים מגרים במורד׃

Michée 1:4 French: Darby
et les montagnes se fondront sous lui, et les vallees s'entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versees sur une pente.

Michée 1:4 French: Louis Segond (1910)
Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entr'ouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente.

Michée 1:4 French: Martin (1744)
Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente.

Mica 1:4 German: Modernized
daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißen werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer verschmilzet, wie die Wasser, so unterwärts fließen.

Mica 1:4 German: Luther (1912)
daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißend werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, wie die Wasser, so niederwärts fließen.

Mica 1:4 German: Textbibel (1899)
Da werden dann die Berge unter ihm schmelzen und die Ebenen sich spalten, wie Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, das über einen Abhang hinabstürzt.

Michea 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
i monti si struggono sotto di lui, e le valli si schiantano, come cera davanti al fuoco, come acque sopra un pendio.

Michea 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i monti si struggeranno sotto lui, e le valli si schianteranno; come la cera si strugge al fuoco, come le acque si spandono per una pendice.

MIKHA 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di bawah-Nya hancurlah segala gunung dan berbelahlah segala lembah! seperti lilin dari hadapan api dan seperti air yang tercurah ke tempat yang dalam.

Michaeas 1:4 Latin: Vulgata Clementina
Et consumentur montes subtus eum, et valles scindentur sicut cera a facie ignis, et sicut aquæ quæ decurrunt in præceps.

Micah 1:4 Maori
A ka rewa nga maunga i raro i a ia, ka ngatata nga raorao, ka rite ki te waki i mua i te ahi, ki nga wai i ringihia ki te wahi paripari.

Mika 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fjellene smelter under ham, og dalene revner - som voks for ilden, som vann når det øses ut over et stup.

Miqueas 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y debajo de él se derretirán los montes, y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren por un precipicio.

Miqueas 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y debajo de él se derretirán los montes, y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren cuesta abajo.

Miquéias 1:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os montes se derreterão debaixo dele como cera diante do fogo, e os vales se fenderão como as águas que se precipitam por um abismo.

Miquéias 1:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam por um declive.   

Mica 1:4 Romanian: Cornilescu
Supt El se topesc munţii, văile crapă, ca ceara înaintea focului, ca apa care curge prin rîpi.

Михей 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, какводы, льющиеся с крутизны.

Михей 1:4 Russian koi8r
и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.[]

Mika 1:4 Swedish (1917)
Bergen smälta under hans fötter, och dalar bryta sig fram -- såsom vaxet gör för elden, såsom vattnet, när det störtar utför branten.

Micah 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga bundok ay mangatutunaw sa ilalim niya, at ang mga libis ay mauupos, na parang pagkit sa harap ng apoy, parang tubig na bumubuhos mula sa isang bundok.

มีคาห์ 1:4 Thai: from KJV
ภูเขาจะละลายไปภายใต้พระองค์ และหุบเขาจะถูกผ่าเหมือนขี้ผึ้งหน้าไฟ เหมือนน้ำที่เทลงมาตามที่ชัน

Mika 1:4 Turkish
Dağlar Onun önünde ateş karşısında eriyen balmumu gibi eriyecek,
Vadiler, bayır aşağı akan sular gibi yarılacak.

Mi-cheâ 1:4 Vietnamese (1934)
Các núi sẽ tan chảy dưới Ngài, các trũng sẽ chia xé; như sáp ở trước lửa, như nước chảy xuống dốc.

Micah 1:3
Top of Page
Top of Page