Matthew 9:34
King James Bible
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

Darby Bible Translation
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.

English Revised Version
But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.

World English Bible
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."

Young's Literal Translation
but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

Mateu 9:34 Albanian
Por farisenjtë thonin: ''Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:34 Armenian (Western): NT
Բայց Փարիսեցիները կ՚ըսէին. «Ան դեւերուն իշխանո՛վ դուրս կը հանէ դեւերը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac.

Dyr Mathäus 9:34 Bavarian
D Mauchn aber saahend s andert: "Gee, der treibt önn Teufl diend mit n Oberteufl aus!"

Матей 9:34 Bulgarian
А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”

馬 太 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 卻 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。

馬 太 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 却 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。

Evanðelje po Mateju 9:34 Croatian Bible
A farizeji govorahu: Po poglavici đavolskome izgoni đavle.

Matouš 9:34 Czech BKR
Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.

Matthæus 9:34 Danish
Men Farisæerne sagde: »Ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.«

Mattheüs 9:34 Dutch Staten Vertaling
Maar de Farizeen zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.

Máté 9:34 Hungarian: Karoli
A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.

La evangelio laŭ Mateo 9:34 Esperanto
Sed la Fariseoj diris:Per la estro de la demonoj li elpelas demonojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta.

Nestle GNT 1904
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια

Matthieu 9:34 French: Darby
mais les pharisiens disaient: Il chasse les demons par le chef des demons.

Matthieu 9:34 French: Louis Segond (1910)
Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

Matthieu 9:34 French: Martin (1744)
Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.

Matthaeus 9:34 German: Modernized
Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.

Matthaeus 9:34 German: Luther (1912)
Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.

Matthaeus 9:34 German: Textbibel (1899)
Die Pharisäer aber sagten: durch den obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.

Matteo 9:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.

Matteo 9:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni.

MATIUS 9:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata orang Parisi, "Bahwa dengan kuasa penghulu setan, Ia membuangkan setan itu."

Matthew 9:34 Kabyle: NT
Lameɛna ifariziyen qqaṛen : S tezmert n ugellid n leǧnun i ten-issufuɣ.

Matthaeus 9:34 Latin: Vulgata Clementina
Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.

Matthew 9:34 Maori
Otira ka mea nga Parihi, Na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.

Matteus 9:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.

Mateo 9:34 Spanish: Reina Valera 1909
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

Mateo 9:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

Mateus 9:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por outro lado, os fariseus maldiziam: “Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios”. Todos os enfermos são curados

Mateus 9:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.   

Matei 9:34 Romanian: Cornilescu
Dar Fariseii ziceau: ,,Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``

От Матфея 9:34 Russian: Synodal Translation (1876)
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского.

От Матфея 9:34 Russian koi8r
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

Matthew 9:34 Shuar New Testament
Antsu ParisΘuka yajauch Enentßimtuiniak tiarmiayi "Nu shuar iwianchi uuntri kakarmarijiai yajauch wakanin jiiki akupeawai."

Matteus 9:34 Swedish (1917)
Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.»

Matayo 9:34 Swahili NT
Lakini Mafarisayo wakawa wanasema, "Anawatoa pepo kwa nguvu ya mkuu wa pepo wabaya."

Mateo 9:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ng mga Fariseo, sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio.

มัทธิว 9:34 Thai: from KJV
แต่พวกฟาริสีกล่าวว่า "คนนี้ขับผีออกด้วยฤทธิ์ของนายผี"

Matta 9:34 Turkish
Ferisiler ise, ‹‹Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor›› diyorlardı.

Матей 9:34 Ukrainian: NT
Фарисеї ж казали: Виганяв Він біси князем бісовським.

Matthew 9:34 Uma New Testament
Aga to Parisi, uma rapangalai' kuasa-na Yesus, ra'uli': "Ah! Kuasa-na tetu-le ngkai magau' seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e."

Ma-thi-ô 9:34 Vietnamese (1934)
Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ.

Matthew 9:33
Top of Page
Top of Page