Matthew 9:12
King James Bible
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

Darby Bible Translation
But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.

English Revised Version
But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.

World English Bible
When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

Young's Literal Translation
And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;

Mateu 9:12 Albanian
Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:12 Armenian (Western): NT
Բայց երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc.

Dyr Mathäus 9:12 Bavarian
Dös ghoert aau dyr Iesen und gsait: "De +Gsundn brauchend diend kainn Dokter, sundern die, wo krank seind.

Матей 9:12 Bulgarian
А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。

馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 聽 見 , 就 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 才 用 得 著 。

馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。

Evanðelje po Mateju 9:12 Croatian Bible
A on, čuvši to, reče: Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.

Matouš 9:12 Czech BKR
Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.

Matthæus 9:12 Danish
Men da Jesus hørte det, sagde han: »De raske trænge ikke til Læge, men de syge.

Mattheüs 9:12 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.

Máté 9:12 Hungarian: Karoli
Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.

La evangelio laŭ Mateo 9:12 Esperanto
Kaj auxdinte tion, li diris:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terve tarvitse parantajaa, vaan sairaat.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ / ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἴπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες

Matthieu 9:12 French: Darby
Et Jesus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne sante n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.

Matthieu 9:12 French: Louis Segond (1910)
Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

Matthieu 9:12 French: Martin (1744)
Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

Matthaeus 9:12 German: Modernized
Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Matthaeus 9:12 German: Luther (1912)
Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Matthaeus 9:12 German: Textbibel (1899)
Er aber, da er es hörte, sagte er: nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken.

Matteo 9:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.

Matteo 9:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, avendoli uditi, disse loro: Coloro che stanno bene non hanno bisogno di medico, ma i malati. Or andate, e imparate che cosa è:

MATIUS 9:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta didengar oleh Yesus perkataan ini, maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit.

Matthew 9:12 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesla i wayen i d nnan, yerra-yasen : Mačči d wid iseḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d wid ihelken.

Matthaeus 9:12 Latin: Vulgata Clementina
At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.

Matthew 9:12 Maori
Otira ka rongo a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.

Matteus 9:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.

Mateo 9:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

Mateo 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

Mateus 9:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas Jesus, ouvindo, responde: “Os sãos não necessitam de médico, mas sim, os doentes.

Mateus 9:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.   

Matei 9:12 Romanian: Cornilescu
Isus i -a auzit, şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.

От Матфея 9:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,

От Матфея 9:12 Russian koi8r
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,

Matthew 9:12 Shuar New Testament
Tura Jesus nuna antuk Tφmiayi "PΘnker ainia nuka Tsußkratniun atsumainiatsui. Antsu jainia nu Tsußkratniun atsumainiawai.

Matteus 9:12 Swedish (1917)
När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.

Matayo 9:12 Swahili NT
Yesu aliwasikia, akasema, "Watu wenye afya hawahitaji daktari; wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa. Sikuja kuwaita watu wema, ila wenye dhambi.

Mateo 9:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang ito'y marinig niya, ay kaniyang sinabi, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot, kundi ang mga may sakit.

มัทธิว 9:12 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทรงทราบดังนั้นแล้ว ก็ตรัสกับพวกเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บป่วยต้องการหมอ

Matta 9:12 Turkish
İsa bunu duyunca şöyle dedi: ‹‹Sağlamların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.

Матей 9:12 Ukrainian: NT
Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лікаря, тільки недужим.

Matthew 9:12 Uma New Testament
Yesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' na'uli' -raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'.

Ma-thi-ô 9:12 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus nghe đều đó, bèn phán rằng: Chẳng phải là người khỏe mạnh cần thầy thuốc đâu, song là người có bịnh.

Matthew 9:11
Top of Page
Top of Page