King James BibleBut when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Darby Bible TranslationBut [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
English Revised VersionBut when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
World English BibleWhen Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Young's Literal Translation And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill; Mateu 9:12 Albanian Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:12 Armenian (Western): NT Բայց երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն: Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc. Dyr Mathäus 9:12 Bavarian Dös ghoert aau dyr Iesen und gsait: "De +Gsundn brauchend diend kainn Dokter, sundern die, wo krank seind. Матей 9:12 Bulgarian А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。 馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 聽 見 , 就 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 才 用 得 著 。 馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。 Evanðelje po Mateju 9:12 Croatian Bible A on, čuvši to, reče: Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima. Matouš 9:12 Czech BKR Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. Matthæus 9:12 Danish Men da Jesus hørte det, sagde han: »De raske trænge ikke til Læge, men de syge. Mattheüs 9:12 Dutch Staten Vertaling Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. Máté 9:12 Hungarian: Karoli Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek. La evangelio laŭ Mateo 9:12 Esperanto Kaj auxdinte tion, li diris:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj. Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:12 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terve tarvitse parantajaa, vaan sairaat. Nestle GNT 1904 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.Westcott and Hort 1881 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ / ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἴπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες Matthieu 9:12 French: Darby Et Jesus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne sante n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal. Matthieu 9:12 French: Louis Segond (1910) Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Matthieu 9:12 French: Martin (1744) Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Matthaeus 9:12 German: Modernized Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. Matthaeus 9:12 German: Luther (1912) Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. Matthaeus 9:12 German: Textbibel (1899) Er aber, da er es hörte, sagte er: nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. Matteo 9:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Matteo 9:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù, avendoli uditi, disse loro: Coloro che stanno bene non hanno bisogno di medico, ma i malati. Or andate, e imparate che cosa è: MATIUS 9:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Serta didengar oleh Yesus perkataan ini, maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit. Matthew 9:12 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yesla i wayen i d nnan, yerra-yasen : Mačči d wid iseḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d wid ihelken. Matthaeus 9:12 Latin: Vulgata Clementina At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. Matthew 9:12 Maori Otira ka rongo a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana. Matteus 9:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt. Mateo 9:12 Spanish: Reina Valera 1909 Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.Mateo 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. Mateus 9:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas Jesus, ouvindo, responde: “Os sãos não necessitam de médico, mas sim, os doentes. Mateus 9:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos. Matei 9:12 Romanian: Cornilescu Isus i -a auzit, şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi. От Матфея 9:12 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, От Матфея 9:12 Russian koi8r Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, Matthew 9:12 Shuar New Testament Tura Jesus nuna antuk Tφmiayi "PΘnker ainia nuka Tsußkratniun atsumainiatsui. Antsu jainia nu Tsußkratniun atsumainiawai. Matteus 9:12 Swedish (1917) När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka. Matayo 9:12 Swahili NT Yesu aliwasikia, akasema, "Watu wenye afya hawahitaji daktari; wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa. Sikuja kuwaita watu wema, ila wenye dhambi. Mateo 9:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nang ito'y marinig niya, ay kaniyang sinabi, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot, kundi ang mga may sakit. มัทธิว 9:12 Thai: from KJV เมื่อพระเยซูทรงทราบดังนั้นแล้ว ก็ตรัสกับพวกเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บป่วยต้องการหมอ Matta 9:12 Turkish İsa bunu duyunca şöyle dedi: ‹‹Sağlamların değil, hastaların hekime ihtiyacı var. Матей 9:12 Ukrainian: NT Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лікаря, тільки недужим. Matthew 9:12 Uma New Testament Yesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' na'uli' -raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'. Ma-thi-ô 9:12 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus nghe đều đó, bèn phán rằng: Chẳng phải là người khỏe mạnh cần thầy thuốc đâu, song là người có bịnh. |