Matthew 4:19
King James Bible
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

Darby Bible Translation
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

English Revised Version
And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.

World English Bible
He said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men."

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'Come ye after me, and I will make you fishers of men,'

Mateu 4:19 Albanian
dhe u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:19 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ ընեմ ձեզ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.

Dyr Mathäus 4:19 Bavarian
Daa gsait yr zo ien: "Kemmtß; geetß lieber mit +mir mit! I mach enk zo Menschnfischer."

Матей 4:19 Bulgarian
И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”

馬 太 福 音 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。

馬 太 福 音 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。

Evanðelje po Mateju 4:19 Croatian Bible
I kaže im: Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!

Matouš 4:19 Czech BKR
I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.

Matthæus 4:19 Danish
Og han siger til dem: »Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.«

Mattheüs 4:19 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.

Máté 4:19 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.

La evangelio laŭ Mateo 4:19 Esperanto
Kaj li diris al ili:Venu post mi, kaj mi faros vin kaptistoj de homoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:19 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät ihmisten kalamiehiksi.

Nestle GNT 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς / ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων

Matthieu 4:19 French: Darby
et il leur dit: Venez apres moi, et je vous ferai pecheurs d'hommes.

Matthieu 4:19 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

Matthieu 4:19 French: Martin (1744)
Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

Matthaeus 4:19 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.

Matthaeus 4:19 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

Matthaeus 4:19 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu ihnen: kommet mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen.

Matteo 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.

Matteo 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.

MATIUS 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Marilah, ikutlah Aku, maka Aku akan menjadikan kamu kelak penjala orang."

Matthew 4:19 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Ddut-ed yid-i, a kkun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen.

Matthaeus 4:19 Latin: Vulgata Clementina
et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.

Matthew 4:19 Maori
Na ka mea ia ki a raua, Arumia mai ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.

Matteus 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!

Mateo 4:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

Mateo 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

Mateus 4:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, disse-lhes Jesus: “Vinde após mim, e Eu vos farei pescadores de homens”.

Mateus 4:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.   

Matei 4:19 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.``

От Матфея 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

От Матфея 4:19 Russian koi8r
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

Matthew 4:19 Shuar New Testament
Nuna Jesus Wßinkiar tiarmiayi "Nemartustarum. T·rakrumin shuarsha Yusna arti tusan Yamßi namak Achφarmena N·nisan shuaran-eau awajsatjarme."

Matteus 4:19 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»

Matayo 4:19 Swahili NT
Basi, akawaambia, "Nifuateni, nami nitawafanya ninyi wavuvi wa watu."

Mateo 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.

มัทธิว 4:19 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา"

Matta 4:19 Turkish
Onlara, ‹‹Ardımdan gelin›› dedi, ‹‹Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.››

Матей 4:19 Ukrainian: NT
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.

Matthew 4:19 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Mai-mokoi ntuku' -a! Uma-pokoi mebau' mpali' uru. Ngkai wae lau kuwai' -koi pobago mpotudui' tauna mepangala' hi Aku'."

Ma-thi-ô 4:19 Vietnamese (1934)
Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.

Matthew 4:18
Top of Page
Top of Page