Matthew 27:32
King James Bible
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

Darby Bible Translation
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.

English Revised Version
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.

World English Bible
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.

Young's Literal Translation
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;

Mateu 27:32 Albanian
Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:32 Armenian (Western): NT
Դուրս ելլելով՝ գտան կիւրենացի մարդ մը՝ Սիմոն անունով, եւ ստիպեցին զայն որ վերցնէ անոր խաչը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilki ciradenean eriden ceçaten guiçon Cyreniano Simon deitzen cembat: haur bortcha ceçaten haren crutzearen eramaitera.

Dyr Mathäus 27:32 Bavarian
Unterwögs traaffend s aynn Kreiner, wo Simen hieß; und dönn zwangend s, yn n Iesenn s Kreuz zo n Tragn.

Матей 27:32 Bulgarian
А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。

馬 太 福 音 27:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。

馬 太 福 音 27:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。

Evanðelje po Mateju 27:32 Croatian Bible
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.

Matouš 27:32 Czech BKR
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.

Matthæus 27:32 Danish
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.

Mattheüs 27:32 Dutch Staten Vertaling
En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; deze dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg.

Máté 27:32 Hungarian: Karoli
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az õ keresztjét.

La evangelio laŭ Mateo 27:32 Esperanto
Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he menivät ulos, löysivät he yhden miehen Kyrenistä, nimeltä Simon: sen he vaativat hänen ristiänsä kantamaan.

Nestle GNT 1904
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

Matthieu 27:32 French: Darby
Et comme ils sortaient, ils trouverent un homme de Cyrene, nomme Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.

Matthieu 27:32 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

Matthieu 27:32 French: Martin (1744)
Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Matthaeus 27:32 German: Modernized
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

Matthaeus 27:32 German: Luther (1912)
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

Matthaeus 27:32 German: Textbibel (1899)
Da sie aber hinauszogen, trafen sie einen Mann von Kyrene, mit Namen Simon; diesen nötigten sie, sein Kreuz zu tragen.

Matteo 27:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.

Matteo 27:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.

MATIUS 27:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila keluar, terjumpalah mereka itu dengan seorang orang Kireni, bernama Simon; maka orang itu pun dipaksanya memikul kayu salib Yesus.

Matthew 27:32 Kabyle: NT
Mi d-ffɣen, mlalen-d yiwen wergaz n tmurt n Qiṛwan, isem-is semɛun, ḥettmen fell-as ad ibbib amidag n Sidna Ɛisa.

Matthaeus 27:32 Latin: Vulgata Clementina
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.

Matthew 27:32 Maori
A, i a ratou e haere ana ki waho, ka kitea e ratou he tangata no Hairini, ko Haimona te ingoa: meinga ana ia e ratou kia haere tahi me ratou hei amo i tona ripeka.

Matteus 27:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.

Mateo 27:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.

Mateo 27:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste cargaron para que llevase su madero.

Mateus 27:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim que saíram, encontraram um homem da cidade de Cirene, chamado Simão, e o obrigaram a carregar a cruz.

Mateus 27:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.   

Matei 27:32 Romanian: Cornilescu
Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.

От Матфея 27:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

От Матфея 27:32 Russian koi8r
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

Matthew 27:32 Shuar New Testament
Jesusan Jukφ wΘsar Serini nunkanmaya shuaran, ni naari Semun, Jesusa Kr·srin jurukit tusar achikiarmiayi.

Matteus 27:32 Swedish (1917)
Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.

Matayo 27:32 Swahili NT
Walipokuwa wakienda, wakamkuta mtu mmoja jina lake Simoni, mwenyeji wa Kurene, wakamlazimisha kuuchukua msalaba wake Yesu.

Mateo 27:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglabas nila'y kanilang nasalubong ang isang taong taga Cirene, na ang pangala'y Simon: ito'y kanilang pinilit na sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus.

มัทธิว 27:32 Thai: from KJV
ครั้นพวกเขาออกไปแล้ว เขาได้พบชาวไซรีนคนหนึ่งชื่อซีโมน เขาจึงเกณฑ์คนนั้นให้แบกกางเขนของพระองค์ไป

Matta 27:32 Turkish
Dışarı çıktıklarında Simun adında Kireneli bir adama rastladılar. İsanın çarmıhını ona zorla taşıttılar.

Матей 27:32 Ukrainian: NT
Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,

Matthew 27:32 Uma New Testament
Hi lengko ohea hirua' -ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Tantara to Roma mpewuku Simon toe mpopaha'a kaju parika' -na Yesus.

Ma-thi-ô 27:32 Vietnamese (1934)
Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Ðức Chúa Jêsus.

Matthew 27:31
Top of Page
Top of Page