Matthew 26:23
King James Bible
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

Darby Bible Translation
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.

English Revised Version
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.

World English Bible
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.

Young's Literal Translation
And he answering said, 'He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;

Mateu 26:23 Albanian
Dhe ai duke u përgjigjur, tha: ''Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:23 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Norc eçarten baitu enequin escua trempatzeco platean, harc tradituren nau.

Dyr Mathäus 26:23 Bavarian
Er gantwortt: "Der, wo s Broot mit mir mitaynand eintaucht haat, gaat mi verraatn.

Матей 26:23 Bulgarian
Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。

馬 太 福 音 26:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。

馬 太 福 音 26:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。

Evanðelje po Mateju 26:23 Croatian Bible
On odgovori: Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.

Matouš 26:23 Czech BKR
On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.

Matthæus 26:23 Danish
Men han svarede og sagde: »Den, som dyppede Haanden tillige med mig i Fadet, han vil forraade mig.

Mattheüs 26:23 Dutch Staten Vertaling
En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.

Máté 26:23 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.

La evangelio laŭ Mateo 26:23 Esperanto
Kaj li respondis kaj diris:Tiu, kiu trempis kun mi la manon en la pladon, perfidos min.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα, οὗτός με παραδώσει.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα οὗτός με παραδώσει.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα, οὗτός με παραδώσει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα οὗτός με παραδώσει

Matthieu 26:23 French: Darby
Et lui, repondant, dit: Celui qui aura trempe la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.

Matthieu 26:23 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.

Matthieu 26:23 French: Martin (1744)
Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.

Matthaeus 26:23 German: Modernized
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.

Matthaeus 26:23 German: Luther (1912)
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.

Matthaeus 26:23 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete: der die Hand mit mir in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.

Matteo 26:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.

Matteo 26:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.

MATIUS 26:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata, "Bahwa orang yang mencelupkan tangannya ke dalam pinggan sekaligus dengan Aku, itulah dia yang akan menyerahkan Aku.

Matthew 26:23 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Win igren afus-is yid-i deg uḍebsi, d nețța ara yi-izzenzen.

Matthaeus 26:23 Latin: Vulgata Clementina
At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.

Matthew 26:23 Maori
A ka whakahoki ia, ka mea, Ko te tangata, e toutou tahi nei o maua ringa ki te rihi, mana ahau e tuku.

Matteus 26:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.

Mateo 26:23 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.

Mateo 26:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar.

Mateus 26:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Indicou-lhes Jesus: “Aquele que comeu juntamente comigo, do mesmo prato, este é o que vai me trair.

Mateus 26:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.   

Matei 26:23 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde.

От Матфея 26:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

От Матфея 26:23 Russian koi8r
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

Matthew 26:23 Shuar New Testament
Mai tu awajenam Jesus tiarmiayi "Wi N· pininnuman jimiartukan yuajna ju Winia surutkattawai.

Matteus 26:23 Swedish (1917)
Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.

Matayo 26:23 Swahili NT
Yesu akajibu, "Atakayechovya mkate pamoja nami katika bakuli ndiye atakayenisaliti.

Mateo 26:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumagot at sinabi, Yaong kasabay kong idampot ang kamay sa pinggan, ay siya ring magkakanulo sa akin.

มัทธิว 26:23 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบว่า "ผู้ที่เอาอาหารจิ้มในชามเดียวกันกับเรา ผู้นั้นแหละที่จะทรยศเราไว้

Matta 26:23 Turkish
O da, ‹‹Bana ihanet edecek olan›› dedi, ‹‹Elindeki ekmeği benimle birlikte sahana batırandır.

Матей 26:23 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.

Matthew 26:23 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Tauna to mpololo' roti hi banga' uta hangkaa-ngkania hante Aku', hi'a-mi to mpobalu' -a.

Ma-thi-ô 26:23 Vietnamese (1934)
Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.

Matthew 26:22
Top of Page
Top of Page