Matthew 25:36
King James Bible
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

Darby Bible Translation
naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.

English Revised Version
naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

World English Bible
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'

Young's Literal Translation
naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.

Mateu 25:36 Albanian
isha i zhveshur dhe më veshët, isha i sëmurë dhe ju më vizitonit, isha në burg dhe erdhët tek unë".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:36 Armenian (Western): NT
մերկ էի՝ հագուեցուցիք զիս, հիւանդ էի՝ այցելեցիք ինծի, բանտի մէջ էի՝ եկաք ինծի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Billuci, eta veztitu nauçue: eri, eta visitatu nauçue: presoindeguian nincén, eta enegana ethorri içan çarete.

Dyr Mathäus 25:36 Bavarian
I hiet nix zo n Anlögn; ös habtß mir ayn Gwand göbn. Krank war i, und ös habtß mi bsuecht. I war eingspörrt; ös habtß um mi gschaut.'

Матей 25:36 Bulgarian
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’

馬 太 福 音 25:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 赤 身 露 體 , 你 們 給 我 穿 ; 我 病 了 、 你 們 看 顧 我 ; 我 在 監 裡 , 你 們 來 看 我 。

馬 太 福 音 25:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 赤 身 露 体 , 你 们 给 我 穿 ; 我 病 了 、 你 们 看 顾 我 ; 我 在 监 里 , 你 们 来 看 我 。

Evanðelje po Mateju 25:36 Croatian Bible
gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'

Matouš 25:36 Czech BKR
Nah jsem byl, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně.

Matthæus 25:36 Danish
jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.

Mattheüs 25:36 Dutch Staten Vertaling
Ik was naakt, en gij hebt Mij gekleed; Ik ben krank geweest, en gij hebt Mij bezocht; Ik was in de gevangenis, en gij zijt tot Mij gekomen.

Máté 25:36 Hungarian: Karoli
Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám.

La evangelio laŭ Mateo 25:36 Esperanto
nuda, kaj vi vestis min; mi malsanis, kaj vi vizitis min; mi estis en malliberejo, kaj vi venis al mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:36 Finnish: Bible (1776)
Alasti, ja te vaatetitte minun: sairaana, ja te opitte minua: minä olin vankina, ja te tulitte minun tyköni.

Nestle GNT 1904
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

Westcott and Hort 1881
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

RP Byzantine Majority Text 2005
γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με· ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με.

Greek Orthodox Church 1904
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθετε πρός με.

Tischendorf 8th Edition
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με· ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με.

Stephanus Textus Receptus 1550
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθετε πρός με

Matthieu 25:36 French: Darby
j'etais nu, et vous m'avez vetu; j'etais infirme, et vous m'avez visite; j'etais en prison, et vous etes venu aupres de moi.

Matthieu 25:36 French: Louis Segond (1910)
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

Matthieu 25:36 French: Martin (1744)
J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

Matthaeus 25:36 German: Modernized
Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen.

Matthaeus 25:36 German: Luther (1912)
Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.

Matthaeus 25:36 German: Textbibel (1899)
bloß und ihr habt mich bekleidet, ich war krank und ihr habt nach mir gesehen, ich war im Gefängnis und ihr kamet zu mir.

Matteo 25:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.

Matteo 25:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io fui ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me.

MATIUS 25:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku bertelanjang, kamu memakaikan Aku dengan pakaian; Aku sakit, kamu melawati Aku; Aku di dalam penjara, kamu datang berjumpa Aku.

Matthew 25:36 Kabyle: NT
lliɣ d aɛeryan tesselsem-iyi, d amuḍin telham-d yid-i, lliɣ daɣen d ameḥbus tusam-d teẓram-iyi.

Matthaeus 25:36 Latin: Vulgata Clementina
nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.

Matthew 25:36 Maori
I tu tahanga, a whakakakahuria ana e koutou: he turoro, a tirotirohia ana ahau e koutou: i te whare herehere ahau, a haere mai ana koutou ki ahau.

Matteus 25:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.

Mateo 25:36 Spanish: Reina Valera 1909
Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.

Mateo 25:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.

Mateus 25:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando necessitei de roupas, vós me vestistes; estive enfermo, e vós me cuidastes; estive preso, e fostes visitar-me’.

Mateus 25:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.   

Matei 25:36 Romanian: Cornilescu
am fost gol, şi M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav, şi aţi venit să Mă vedeţi; am fost în temniţă, şi aţi venit pe la Mine.`

От Матфея 25:36 Russian: Synodal Translation (1876)
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

От Матфея 25:36 Russian koi8r
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

Matthew 25:36 Shuar New Testament
Pushir atsaisha ßtumka surusmiarme. Jaa tepaisha Iirßimiarme. Sepunam enketaisha tarum Iirßimiarme" Tφtiatjai.

Matteus 25:36 Swedish (1917)
naken, och I klädden mig; jag var sjuk, och I besökten mig; jag var i fängelse, och I kommen till mig.'

Matayo 25:36 Swahili NT
nilikuwa uchi, mkanivika; nilikuwa mgonjwa nanyi mkaja kunitazama; nilikuwa gerezani nanyi mkaja kunitembelea.

Mateo 25:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Naging hubad, at inyo akong pinaramtan; ako'y nagkasakit, at inyo akong dinalaw; ako'y nabilanggo, at inyo akong pinaroonan.

มัทธิว 25:36 Thai: from KJV
เราเปลือยกาย ท่านก็ได้ให้เสื้อผ้าเรานุ่งห่ม เมื่อเราเจ็บป่วย ท่านก็ได้มาเยี่ยมเรา เมื่อเราต้องจำอยู่ในคุก ท่านก็ได้มาเยี่ยมเรา'

Matta 25:36 Turkish
Çıplaktım, beni giydirdiniz; hastaydım, benimle ilgilendiniz; zindandaydım, yanıma geldiniz.›

Матей 25:36 Ukrainian: NT
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темниці, і прийшли до мене.

Matthew 25:36 Uma New Testament
Uma ria pohea-ku, niwai' -a pohea. Peda' -a, nikinomo-a. Hi rala tarungku' -a, nipencuai' -a.'

Ma-thi-ô 25:36 Vietnamese (1934)
ta trần truồng, các ngươi mặc cho ta; ta đau, các ngươi thăm ta; ta bị tù, các ngươi viếng ta.

Matthew 25:35
Top of Page
Top of Page