Matthew 25:18
King James Bible
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

Darby Bible Translation
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.

English Revised Version
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

World English Bible
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.

Young's Literal Translation
and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.

Mateu 25:18 Albanian
Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:18 Armenian (Western): NT
Իսկ մէկ ստացողը գնաց, փորեց գետինը եւ ծածկեց իր տիրոջ դրամը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.

Dyr Mathäus 25:18 Bavarian
Der mit dyr ainn Galfn aber grueb yn seinn Herrn sein Geld ainfach eyn Ort ein, däß s guet verstöckt ist.

Матей 25:18 Bulgarian
А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。

馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。

馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。

Evanðelje po Mateju 25:18 Croatian Bible
Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov.

Matouš 25:18 Czech BKR
Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.

Matthæus 25:18 Danish
Men den, som havde faaet den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.

Mattheüs 25:18 Dutch Staten Vertaling
Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.

Máté 25:18 Hungarian: Karoli
A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az õ urának pénzét.

La evangelio laŭ Mateo 25:18 Esperanto
Sed tiu, kiu ricevis la unu, foriris kaj fosis en la tero, kaj kasxis la monon de sia sinjoro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka yhden oli ottanut, hän meni pois ja kaivoi maahan, ja kätki herransa rahan.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ, καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἓν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ

Matthieu 25:18 French: Darby
Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maitre.

Matthieu 25:18 French: Louis Segond (1910)
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Matthieu 25:18 French: Martin (1744)
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Matthaeus 25:18 German: Modernized
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines HERRN Geld.

Matthaeus 25:18 German: Luther (1912)
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.

Matthaeus 25:18 German: Textbibel (1899)
Aber der das eine erhalten, gieng hin, scharrte die Erde auf und vergrub das Geld seines Herrn.

Matteo 25:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.

Matteo 25:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.

MATIUS 25:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang yang menerima satu talenta itu pergi menggali lobang di tanah, menyembunyikan uang tuannya itu.

Matthew 25:18 Kabyle: NT
Ma d win iwumi yefka meyya, iṛuḥ yeɣza di lqaɛa, yeffer tiwiztin-nni i s-d-ifka umɛellem-is.

Matthaeus 25:18 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.

Matthew 25:18 Maori
Ko te tangata ia i te mea kotahi, haere ana, kei te keri ki te whenua, a huna ana e ia te moni a tona ariki.

Matteus 25:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.

Mateo 25:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

Mateo 25:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

Mateus 25:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, o que tinha recebido um talento afastou-se, cavou um buraco na terra e escondeu o dinheiro que o seu senhor havia confiado aos seus cuidados.

Mateus 25:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.   

Matei 25:18 Romanian: Cornilescu
Cel ce nu primise decît un talant, s'a dus de a făcut o groapă în pămînt şi a ascuns acolo banii stăpînului său.

От Матфея 25:18 Russian: Synodal Translation (1876)
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.

От Матфея 25:18 Russian koi8r
получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего.

Matthew 25:18 Shuar New Testament
Tura Chφkich shuar ni Uuntrφ Kuφtrin chikichik Mφran achikmia nuna waa taur ·ukmai.'

Matteus 25:18 Swedish (1917)
Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar.

Matayo 25:18 Swahili NT
Lakini yule aliyekabidhiwa talanta moja akaenda akachimba shimo ardhini, akaificha fedha ya bwana wake.

Mateo 25:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon.

มัทธิว 25:18 Thai: from KJV
แต่คนที่ได้รับตะลันต์เดียวได้ขุดหลุมซ่อนเงินของนายไว้

Matta 25:18 Turkish
Bir talant alan ise gidip toprağı kazdı ve efendisinin parasını sakladı.

Матей 25:18 Ukrainian: NT
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.

Matthew 25:18 Uma New Testament
Aga pahawaa' to mporata hancobu-wadi, hilou-i mpokae tana' napontawui doi maradika-na.

Ma-thi-ô 25:18 Vietnamese (1934)
Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.

Matthew 25:17
Top of Page
Top of Page