Matthew 23:24
King James Bible
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

Darby Bible Translation
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.

English Revised Version
Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel.

World English Bible
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!

Young's Literal Translation
'Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.

Mateu 23:24 Albanian
Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:24 Armenian (Western): NT
Կո՛յր առաջնորդներ, որ կը քամէք մժղուկը ու կը կլլէք ուղտը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guidari itsuác, eltzoa irazten duçue: eta camelua iresten.

Dyr Mathäus 23:24 Bavarian
Füerer seitß, wo selbn blind seind. Ös seihtß Muggenn ausher und verschlünddtß dyrfür Kemmln.

Матей 23:24 Bulgarian
Слепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去!

馬 太 福 音 23:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 這 瞎 眼 領 路 的 , 蠓 蟲 你 們 就 濾 出 來 , 駱 駝 你 們 倒 吞 下 去 。

馬 太 福 音 23:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 这 瞎 眼 领 路 的 , 蠓 虫 你 们 就 滤 出 来 , 骆 驼 你 们 倒 吞 下 去 。

Evanðelje po Mateju 23:24 Croatian Bible
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!

Matouš 23:24 Czech BKR
Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte.

Matthæus 23:24 Danish
I blinde Vejledere, I, som si Myggen af, men nedsluge Kamelen!

Mattheüs 23:24 Dutch Staten Vertaling
Gij blinde leidslieden, die de mug uitzijgt, en den kemel doorzwelgt.

Máté 23:24 Hungarian: Karoli
Vak vezérek, a kik megszûritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek.

La evangelio laŭ Mateo 23:24 Esperanto
Vi blindaj gvidantoj! kiuj elkribras la kulon kaj glutas la kamelon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:24 Finnish: Bible (1776)
Te sokiat taluttajat! te kuurnitsette hyttysen ja kamelin nielette.

Nestle GNT 1904
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

Westcott and Hort 1881
ὁδηγοὶ τυφλοί, διυλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁδηγοὶ τυφλοί, [οἱ] διυλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

Greek Orthodox Church 1904
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διυλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!

Tischendorf 8th Edition
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁδηγοὶ τυφλοί οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες

Matthieu 23:24 French: Darby
Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!

Matthieu 23:24 French: Louis Segond (1910)
Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

Matthieu 23:24 French: Martin (1744)
Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.

Matthaeus 23:24 German: Modernized
Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!

Matthaeus 23:24 German: Luther (1912)
Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!

Matthaeus 23:24 German: Textbibel (1899)
Ihr blinde Führer, die ihr die Mücken seihet, daß Kamel aber verschlucket.

Matteo 23:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.

Matteo 23:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello.

MATIUS 23:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai pemimpin yang buta, yang menapis nyamuk, tetapi menelan unta.

Matthew 23:24 Kabyle: NT
Ay iderɣalen iteṭṭfen afus i wiyaḍ ! Tețṣeffim tissit-nwen ɣef yizi, tesseblaɛem alɣem.

Matthaeus 23:24 Latin: Vulgata Clementina
Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.

Matthew 23:24 Maori
E nga kaiarahi matapo, e tatari nei i te waeroa, a horomia ake te kamera.

Matteus 23:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen!

Mateo 23:24 Spanish: Reina Valera 1909
Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!

Mateo 23:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!

Mateus 23:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Líderes insensíveis! Pois coais o pequeno mosquito, mas engolis um camelo!

Mateus 23:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo.   

Matei 23:24 Romanian: Cornilescu
Povăţuitori orbi, cari strecuraţi ţînţarul şi înghiţiţi cămila!

От Матфея 23:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

От Матфея 23:24 Russian koi8r
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

Matthew 23:24 Shuar New Testament
Atumka jintinkiartiniaitiatrum nΘkachu asarum kusuru ainiuitrume. Kutanam yajasmach enketu Wßinkiurmeka J·witrume. T·rayatrum kamiriu Wßinkiurmeka kawai nankaamas uunt ain takamtsuk K·jawitrume.'

Matteus 23:24 Swedish (1917)
I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen!

Matayo 23:24 Swahili NT
Viongozi vipofu! Mnatoa nzi katika kinywaji, lakini mnameza ngamia!

Mateo 23:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayong mga tagaakay na bulag na inyong sinasala ang lamok, at nilulunok ninyo ang kamelyo!

มัทธิว 23:24 Thai: from KJV
โอ คนนำทางตาบอด เจ้ากรองลูกน้ำออก แต่กลืนตัวอูฐเข้าไป

Matta 23:24 Turkish
Ey kör kılavuzlar! Küçük sineği süzer ayırır, ama deveyi yutarsınız!

Матей 23:24 Ukrainian: NT
Проводпрі слїпі, що відціджуєте комара, верблюда ж глитаєте.

Matthew 23:24 Uma New Testament
Koi' hewa towero to mpotete' doo. Koi' hewa tauna to mpolali koromu' nete' ngkai ue ininu-ni, hiaa' hama'a unta, to bohe lia, ni'ome' lau.

Ma-thi-ô 23:24 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ mù dẫn đường, các ngươi lọc con ruồi nhỏ mà nuốt con lạc đà!

Matthew 23:23
Top of Page
Top of Page