Matthew 22:5
King James Bible
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

Darby Bible Translation
But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.

English Revised Version
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise:

World English Bible
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,

Young's Literal Translation
and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;

Mateu 22:5 Albanian
Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:5 Armenian (Western): NT
Բայց անոնք անհոգութիւն ընելով՝ գացին մէկը իր արտը, ու միւսը՝ իր առեւտուրին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.

Dyr Mathäus 22:5 Bavarian
Dene aber war dös ganz wurst; dyr Ain garechtt auf seinn Acker, dyr Ander eyn seinn Ladn,

Матей 22:5 Bulgarian
но те [занемариха] поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那些人不理就走了:一個到自己田裡去,一個做買賣去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那些人不理就走了:一个到自己田里去,一个做买卖去,

馬 太 福 音 22:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ;

馬 太 福 音 22:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ;

Evanðelje po Mateju 22:5 Croatian Bible
Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.

Matouš 22:5 Czech BKR
Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.

Matthæus 22:5 Danish
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;

Mattheüs 22:5 Dutch Staten Vertaling
Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap.

Máté 22:5 Hungarian: Karoli
De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;

La evangelio laŭ Mateo 22:5 Esperanto
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.

Nestle GNT 1904
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

Matthieu 22:5 French: Darby
Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allerent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;

Matthieu 22:5 French: Louis Segond (1910)
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

Matthieu 22:5 French: Martin (1744)
Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.

Matthaeus 22:5 German: Modernized
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.

Matthaeus 22:5 German: Luther (1912)
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

Matthaeus 22:5 German: Textbibel (1899)
Sie aber achteten es nicht und giengen hin, der eine auf seinen Acker, der andere in sein Gewerbe,

Matteo 22:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;

Matteo 22:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.

MATIUS 22:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiada juga mereka itu peduli serta pergi, seorang ke ladangnya, dan seorang ke perniagaannya.

Matthew 22:5 Kabyle: NT
Meɛna widak-nni ițwaɛeṛḍen ur s-fkin ara azal, yal yiwen yelha d ccɣel-is, wa iṛuḥ ɣer yiger-is, wa ɣer ssuq-is.

Matthaeus 22:5 Latin: Vulgata Clementina
Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :

Matthew 22:5 Maori
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.

Matteus 22:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;

Mateo 22:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;

Mateo 22:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios.

Mateus 22:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas os convidados nem deram atenção ao chamado dos servos e se afastaram: um para o seu campo, outro para os seus negócios.

Mateus 22:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;   

Matei 22:5 Romanian: Cornilescu
Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui.

От Матфея 22:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

От Матфея 22:5 Russian koi8r
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

Matthew 22:5 Shuar New Testament
Tßmaitiat N· ipiaamusha nakitrarmai. Chikichik ni nunken wemai. Chikichcha Kuφtian suruktinian wemai.

Matteus 22:5 Swedish (1917)
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.

Matayo 22:5 Swahili NT
Lakini wao hawakujali, wakaenda zao; mmoja shambani kwake, mwingine kwenye shughuli zake,

Mateo 22:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't hindi nila pinansin, at sila'y nagsiyaon sa kanilang lakad, ang isa'y sa kaniyang sariling bukid, ang isa'y sa kaniyang mga kalakal;

มัทธิว 22:5 Thai: from KJV
แต่เขาก็เพิกเฉยและไปเสีย คนหนึ่งไปไร่นาของตน อีกคนหนึ่งก็ไปทำการค้าขาย

Matta 22:5 Turkish
‹‹Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.

Матей 22:5 Ukrainian: NT
Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;

Matthew 22:5 Uma New Testament
Aga hawe'ea to rakio' toera uma mposaile' pekio' toe. Hore-hore hilou hi pobagoa-ra moto-ra. Ria-ra to hilou hi bonea-ra, ria-ra to hilou hi bago-ra ntani' -na.

Ma-thi-ô 22:5 Vietnamese (1934)
Nhưng họ không đếm xỉa đến, cứ việc đi đường mình; kẻ nầy đi ra ruộng, kẻ kia buôn bán;

Matthew 22:4
Top of Page
Top of Page