Matthew 22:31
King James Bible
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Darby Bible Translation
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,

English Revised Version
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

World English Bible
But concerning the resurrection of the dead, haven't you read that which was spoken to you by God, saying,

Young's Literal Translation
'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,

Mateu 22:31 Albanian
Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç'ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:31 Armenian (Western): NT
Բայց մեռելներուն յարութեան մասին չէ՞ք կարդացեր Աստուծմէ ձեզի ըսուած խօսքը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,

Dyr Mathäus 22:31 Bavarian
Und was d Urstöndd angeet, habtß n nit glösn, was enk dyr Herrgot drüber daadl künddt haat?:

Матей 22:31 Bulgarian
А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?

馬 太 福 音 22:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?

馬 太 福 音 22:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?

Evanðelje po Mateju 22:31 Croatian Bible
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:

Matouš 22:31 Czech BKR
O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:

Matthæus 22:31 Danish
Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:

Mattheüs 22:31 Dutch Staten Vertaling
En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:

Máté 22:31 Hungarian: Karoli
A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:

La evangelio laŭ Mateo 22:31 Esperanto
Sed pri la relevigxo el la mortintoj, cxu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:

Nestle GNT 1904
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος

Westcott and Hort 1881
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος

Westcott and Hort / [NA27 variants]
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος

RP Byzantine Majority Text 2005
Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, λέγοντος,

Greek Orthodox Church 1904
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος,

Tischendorf 8th Edition
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·

Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, λέγοντος,

Stephanus Textus Receptus 1550
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος

Matthieu 22:31 French: Darby
Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:

Matthieu 22:31 French: Louis Segond (1910)
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

Matthieu 22:31 French: Martin (1744)
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :

Matthaeus 22:31 German: Modernized
Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:

Matthaeus 22:31 German: Luther (1912)
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

Matthaeus 22:31 German: Textbibel (1899)
In Betreff aber der Auferstehung der Toten, habt ihr denn nicht gelesen, was euch gesagt ist von Gott in dem Wort:

Matteo 22:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,

Matteo 22:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:

MATIUS 22:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi akan hal kebangkitan orang mati itu, belumkah kamu membaca barang yang difirmankan oleh Allah kepadamu, demikian:

Matthew 22:31 Kabyle: NT
Ɣef wayen yeɛnan ḥeggu n lmegtin, ur teɣṛim ara acu i d-yenna Sidi Ṛebbi ? :

Matthaeus 22:31 Latin: Vulgata Clementina
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :

Matthew 22:31 Maori
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,

Matteus 22:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:

Mateo 22:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:

Mateo 22:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice:

Mateus 22:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, com relação à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:

Mateus 22:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:   

Matei 22:31 Romanian: Cornilescu
Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:

От Матфея 22:31 Russian: Synodal Translation (1876)
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

От Матфея 22:31 Russian koi8r
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

Matthew 22:31 Shuar New Testament
T·rasha jakamunmaya nantakiartatna nu nekaatajtsa wakerakrumka ju Enentßimsatarum. Muisais aarma nu ßujsachukaitrum. J·nisan aarmiayi:

Matteus 22:31 Swedish (1917)
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:

Matayo 22:31 Swahili NT
Lakini kuhusu suala la wafu kufufuka, hamjasoma yale aliyowaambieni Mungu?

Mateo 22:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay, hindi baga ninyo nabasa ang sinalita sa inyo ng Dios, na nagsasabi,

มัทธิว 22:31 Thai: from KJV
แต่เรื่องคนตายกลับฟื้นนั้น ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านหรือ ซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้กับพวกท่านว่า

Matta 22:31 Turkish
Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrının size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?

Матей 22:31 Ukrainian: NT
Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:

Matthew 22:31 Uma New Testament
Ha ko'ia ria nibasa lolita Buku Tomoroli' to mpakanoto katuwu' -ra nculii' tomate-e? Ria Lolita Alata'ala owi to mpo'uli' -kokoi hewa toi:

Ma-thi-ô 22:31 Vietnamese (1934)
Các ngươi há không đọc lời Ðức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng:

Matthew 22:30
Top of Page
Top of Page