Matthew 22:29
King James Bible
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.

English Revised Version
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

World English Bible
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.

Young's Literal Translation
And Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;

Mateu 22:29 Albanian
Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:29 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Դուք մոլորած էք. ո՛չ Գիրքերը գիտէք, ո՛չ ալ Աստուծոյ զօրութիւնը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.

Dyr Mathäus 22:29 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt ien: "Ös seitß irr dran, weilß wöder d Schrift non d Macht Gottes kenntß.

Матей 22:29 Bulgarian
А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“你们错了,因为不明白圣经,也不晓得神的大能。

馬 太 福 音 22:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 你 們 錯 了 ; 因 為 不 明 白 聖 經 , 也 不 曉 得 神 的 大 能 。

馬 太 福 音 22:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 你 们 错 了 ; 因 为 不 明 白 圣 经 , 也 不 晓 得 神 的 大 能 。

Evanðelje po Mateju 22:29 Croatian Bible
Odgovori im Isus: U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.

Matouš 22:29 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží.

Matthæus 22:29 Danish
Men Jesus svarede og sagde til dem: »I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.

Mattheüs 22:29 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods.

Máté 22:29 Hungarian: Karoli
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.

La evangelio laŭ Mateo 22:29 Esperanto
Sed Jesuo responde diris:Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:29 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.

Nestle GNT 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·

Matthieu 22:29 French: Darby
Et Jesus, repondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les ecritures, ni la puissance de Dieu;

Matthieu 22:29 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

Matthieu 22:29 French: Martin (1744)
Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

Matthaeus 22:29 German: Modernized
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.

Matthaeus 22:29 German: Luther (1912)
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.

Matthaeus 22:29 German: Textbibel (1899)
Jesus aber antwortete ihnen: ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die Schriften noch die Macht Gottes versteht,

Matteo 22:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.

Matteo 22:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.

MATIUS 22:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Kamu sesat, sebab tiada mengetahui isi Alkitab atau kuasa Allah.

Matthew 22:29 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Tɣelṭem ! Axaṭer ur tefhimem tira iqedsen, ur tessinem tazmert n Ṛebbi.

Matthaeus 22:29 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.

Matthew 22:29 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.

Matteus 22:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.

Mateo 22:29 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.

Mateo 22:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y la potencia de Dios.

Mateus 22:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Jesus lhes esclareceu: “Vós estais equivocados por não conhecerdes as Escrituras nem o poder de Deus!

Mateus 22:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;   

Matei 22:29 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.

От Матфея 22:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,

От Матфея 22:29 Russian koi8r
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,

Matthew 22:29 Shuar New Testament
Tuφniakui Jesus Tφmiayi "Yus-Chichamsha nΘkachkuram tura Yusa kakarmarisha nΘkachkuram nantaktin atsawai Tßkuram ti awajiarme.

Matteus 22:29 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.

Matayo 22:29 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Kweli mmekosea kwa sababu hamjui Maandiko Matakatifu wala nguvu ya Mungu!

Mateo 22:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Nangagkakamali kayo, sa hindi pagkaalam ng mga kasulatan, ni ng kapangyarihan man ng Dios.

มัทธิว 22:29 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านผิดแล้ว เพราะท่านไม่รู้พระคัมภีร์หรือฤทธิ์เดชของพระเจ้า

Matta 22:29 Turkish
İsa onlara, ‹‹Siz Kutsal Yazıları ve Tanrının gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz›› diye karşılık verdi.

Матей 22:29 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої.

Matthew 22:29 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Sala' rahi pekiri-ni tetu, apa' uma nipaha ihi' Buku Tomoroli', uma wo'o ni'incai baraka' -na Alata'ala.

Ma-thi-ô 22:29 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi lầm, vì không hiểu Kinh Thánh, và cũng không hiểu quyền phép Ðức Chúa Trời thể nào.

Matthew 22:28
Top of Page
Top of Page