Matthew 22:25
King James Bible
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

Darby Bible Translation
Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.

English Revised Version
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;

World English Bible
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.

Young's Literal Translation
'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;

Mateu 22:25 Albanian
Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:25 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային մեր քով: Առաջինը ամուսնացաւ ու վախճանեցաւ, եւ զարմ չունենալուն համար՝ իր կինը թողուց իր եղբօր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.

Dyr Mathäus 22:25 Bavarian
Bei üns glöbnd aynmaal sibn Brüeder. Dyr eerste gheirett und starb; und weil yr kaine Naachkemmen hiet, hinterließ yr sein Weib yn n Bruedern.

Матей 22:25 Bulgarian
А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。

馬 太 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 , 在 我 們 這 裡 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。

馬 太 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 , 在 我 们 这 里 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 给 兄 弟 。

Evanðelje po Mateju 22:25 Croatian Bible
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.

Matouš 22:25 Czech BKR
I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.

Matthæus 22:25 Danish
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.

Mattheüs 22:25 Dutch Staten Vertaling
Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder.

Máté 22:25 Hungarian: Karoli
Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;

La evangelio laŭ Mateo 22:25 Esperanto
Estis cxe ni sep fratoj; kaj la unua edzigxis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:25 Finnish: Bible (1776)
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.

Nestle GNT 1904
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
ἦσαν δὲ παρ' ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦσαν δὲ παρ' ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας ἐτελεύτησεν· καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας ἐτελεύτησε, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί, καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γάμησας ἐτελεύτησε· καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦσαν δὲ παρ' ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γάμησας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

Matthieu 22:25 French: Darby
Or il y avait parmi nous sept freres; et le premier s'etant marie, mourut, et n'ayant pas de posterite, il laissa sa femme à son frere;

Matthieu 22:25 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

Matthieu 22:25 French: Martin (1744)
Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.

Matthaeus 22:25 German: Modernized
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.

Matthaeus 22:25 German: Luther (1912)
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;

Matthaeus 22:25 German: Textbibel (1899)
Es waren aber bei uns sieben Brüder, und der erste heiratete und starb, und da er keinen Samen hatte, ließ er seine Frau seinem Bruder zurück.

Matteo 22:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.

Matteo 22:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.

MATIUS 22:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah dengan kami tujuh orang bersaudara laki-laki; maka yang pertama itu berbini lalu mati; dan sebab tiada beranak, tinggallah bininya bagi saudaranya.

Matthew 22:25 Kabyle: NT
Yuɣ lḥal llan ɣuṛ-nneɣ sebɛa watmaten, amezwaru izewǧen yemmut ur d-yeǧǧi dderya, dɣa gma-s yerra ( yuɣa ) tameṭṭut-nni.

Matthaeus 22:25 Latin: Vulgata Clementina
Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.

Matthew 22:25 Maori
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.

Matteus 22:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.

Mateo 22:25 Spanish: Reina Valera 1909
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.

Mateo 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo simiente, dejó su mujer a su hermano.

Mateus 22:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.

Mateus 22:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;   

Matei 22:25 Romanian: Cornilescu
Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui.

От Матфея 22:25 Russian: Synodal Translation (1876)
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

От Матфея 22:25 Russian koi8r
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

Matthew 22:25 Shuar New Testament
Ayu, φi shuarnum siati (7) Yßchintin ßrmiayi. Iwiairi nuatak uchin yajutmatsuk jakamiayi. Tura wajen ni yachin ikiurkimiayi.

Matteus 22:25 Swedish (1917)
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.

Matayo 22:25 Swahili NT
Sasa, hapa petu palikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa kisha akafa bila kujaliwa watoto, akamwachia ndugu yake huyo mke wake mjane.

Mateo 22:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagkaroon nga sa amin ng pitong magkakapatid na lalake: at nagasawa ang panganay at namatay, at sapagka't hindi siya nagkaanak ay iniwan niya ang kaniyang asawa sa kaniyang kapatid na lalake;

มัทธิว 22:25 Thai: from KJV
ในพวกเรามีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายเมื่อยังไม่มีบุตร ก็ละภรรยาไว้ให้แก่น้องชาย

Matta 22:25 Turkish
Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.

Матей 22:25 Ukrainian: NT
Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;

Matthew 22:25 Uma New Testament
Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na. Balu-na napotobine tu'ai-na.

Ma-thi-ô 22:25 Vietnamese (1934)
Vả, trong chúng tôi có bảy anh em. Người anh lấy vợ và chết đi, nhưng vì chưa có con nên để vợ lại cho em.

Matthew 22:24
Top of Page
Top of Page