Matthew 21:7
King James Bible
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

Darby Bible Translation
brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.

English Revised Version
and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.

World English Bible
and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.

Young's Literal Translation
brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them;

Mateu 21:7 Albanian
Sollën gomaren dhe pulishtin, shtruan mbi to mantelet e tyre, dhe ai u hipi.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:7 Armenian (Western): NT
բերին էշն ու աւանակը, դրին անոնց վրայ իրենց հանդերձները, եւ նստաւ անոնց վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ekar citzaten astoa eta vmea, eta eçar citzaten hayén gainean bere abillamenduac, eta iar eraci ceçaten hayén gainean.

Dyr Mathäus 21:7 Bavarian
Sö brangend d Öslinn und s Fülln, glögnd ien de Gwänder aufhin, und dyr Iesen gsitzt si drauf.

Матей 21:7 Bulgarian
докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

馬 太 福 音 21:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
牽 了 驢 和 驢 駒 來 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。

馬 太 福 音 21:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。

Evanðelje po Mateju 21:7 Croatian Bible
Dovedu magaricu i magare te stave na njih haljine i Isus uzjaha na njih.

Matouš 21:7 Czech BKR
Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili.

Matthæus 21:7 Danish
og de hentede Aseninden og Føllet og lagde deres Klæder paa dem, og han satte sig derpaa.

Mattheüs 21:7 Dutch Staten Vertaling
Brachten de ezelin en het veulen, en legden hun klederen op dezelve, en zetten Hem daarop.

Máté 21:7 Hungarian: Karoli
Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra.

La evangelio laŭ Mateo 21:7 Esperanto
kaj alkondukis la azeninon kaj la azenidon, kaj surmetis sur ilin siajn vestojn; kaj li sidis sur tion.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:7 Finnish: Bible (1776)
Ja taluttivat aasintamman ja varsan, ja panivat niiden päälle vaatteensa, ja istuttivat hänen niiden päälle.

Nestle GNT 1904
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια, αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισαν ἐπάνω αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν

Matthieu 21:7 French: Darby
l'anesse et l'anon, et mirent leurs vetements dessus; et il s'y assit.

Matthieu 21:7 French: Louis Segond (1910)
Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.

Matthieu 21:7 French: Martin (1744)
Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir.

Matthaeus 21:7 German: Modernized
und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.

Matthaeus 21:7 German: Luther (1912)
und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.

Matthaeus 21:7 German: Textbibel (1899)
brachten die Eselin und das Füllen, und legten die Kleider darauf, und er setzte sich auf dieselben.

Matteo 21:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere.

Matteo 21:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E menaron l’asina, ed il puledro; e misero sopra quelli le lor veste, e Gesù montò sopra il puledro.

MATIUS 21:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanya keledai itu dengan anaknya, serta membubuhkan ke atasnya pakaian mereka itu, lalu duduklah Ia di atasnya.

Matthew 21:7 Kabyle: NT
Wwin-d taɣyult-nni d mmi-s, sburren-asen llebsa-nsen, dɣa srekben Sidna Ɛisa.

Matthaeus 21:7 Latin: Vulgata Clementina
Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.

Matthew 21:7 Maori
Arahina mai ana te kaihe me te kuao, wharikitia ana ki runga o raua kakahu, a noho ana ia ki runga.

Matteus 21:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.

Mateo 21:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.

Mateo 21:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.

Mateus 21:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Trouxeram-lhe a jumenta com o jumentinho, os selaram com mantas para cavalgar, e sobre as mantas Jesus montou.

Mateus 21:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.   

Matei 21:7 Romanian: Cornilescu
Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra.

От Матфея 21:7 Russian: Synodal Translation (1876)
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

От Матфея 21:7 Russian koi8r
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

Matthew 21:7 Shuar New Testament
Umpuuruchin nukurtiuk itiarmiayi. Tura ni pushirin aitkiaram Jesus entsamkamiayi.

Matteus 21:7 Swedish (1917)
och ledde till honom åsninnan och fålen; och de lade sina mantlar på denne, och han satte sig därovanpå.

Matayo 21:7 Swahili NT
Wakamleta yule punda na mtoto wake, wakatandika nguo zao juu yao na Yesu akaketi juu yake.

Mateo 21:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang dinala ang babaing asno, at ang batang asno, at inilagay nila sa ibabaw ng mga ito ang kanilang mga damit; at dito siya'y sumakay.

มัทธิว 21:7 Thai: from KJV
จึงจูงแม่ลากับลูกของมันมา และเอาเสื้อผ้าของตนปูบนหลัง แล้วเขาให้พระองค์ทรงลานั้น

Matta 21:7 Turkish
Eşekle sıpayı getirip üzerlerine giysilerini yaydılar, İsa sıpaya bindi.

Матей 21:7 Ukrainian: NT
і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.

Matthew 21:7 Uma New Testament
Rakeni keledai to ntali ana' toera, ralampii hante baju-ra. Oti ralampii, mehawi' -imi Yesus.

Ma-thi-ô 21:7 Vietnamese (1934)
Hai người dắt lừa cái và lừa con, trải áo mình trên lưng lừa, và nâng Ngài cỡi lên.

Matthew 21:6
Top of Page
Top of Page