Matthew 21:39
King James Bible
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

Darby Bible Translation
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.

English Revised Version
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.

World English Bible
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.

Young's Literal Translation
and having taken him, they cast him out of the vineyard, and killed him;

Mateu 21:39 Albanian
Dhe e kapën, e nxorën jashtë nga vreshti dhe e vranë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:39 Armenian (Western): NT
Ու բռնեցին զայն, այգիէն դուրս հանեցին եւ սպաննեցին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harturic hura iraitz ceçaten mahastitic campora, eta hil ceçaten.

Dyr Mathäus 21:39 Bavarian
Und sö gapackend n, schmissnd n vür n Weinberg aushin und brangend n um.

Матей 21:39 Bulgarian
И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就拿住他,推出葡萄園外殺了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。

馬 太 福 音 21:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。

馬 太 福 音 21:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。

Evanðelje po Mateju 21:39 Croatian Bible
I pograbe ga, izbace iz vinograda i ubiju.

Matouš 21:39 Czech BKR
I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili.

Matthæus 21:39 Danish
Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel.

Mattheüs 21:39 Dutch Staten Vertaling
En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten de wijngaard, en doodden hem.

Máté 21:39 Hungarian: Karoli
És megfogván õt, kiveték a szõlõn kívül és megölék.

La evangelio laŭ Mateo 21:39 Esperanto
Kaj ili kaptis lin, eljxetis lin el la vinberejo, kaj mortigis lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:39 Finnish: Bible (1776)
Ja he ottivat hänen kiinni, sysäsivät ulos viinamäestä ja tappoivat.

Nestle GNT 1904
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

Westcott and Hort 1881
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν

Matthieu 21:39 French: Darby
Et l'ayant pris, ils le jeterent hors de la vigne et le tuerent.

Matthieu 21:39 French: Louis Segond (1910)
Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Matthieu 21:39 French: Martin (1744)
L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Matthaeus 21:39 German: Modernized
Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.

Matthaeus 21:39 German: Luther (1912)
Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.

Matthaeus 21:39 German: Textbibel (1899)
Und sie nahmen ihn und schafften ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn.

Matteo 21:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero.

Matteo 21:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero.

MATIUS 21:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun memegangkan dia serta mencampakkan ke luar dari dalam kebun anggur itu, lalu membunuh dia.

Matthew 21:39 Kabyle: NT
Sṭfen-t, ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant, dɣa nɣan-t.

Matthaeus 21:39 Latin: Vulgata Clementina
Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.

Matthew 21:39 Maori
Na ka maru ratou ki a ia, maka ana ki waho o te mara waina, a whakamatea iho.

Matteus 21:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel.

Mateo 21:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.

Mateo 21:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.

Mateus 21:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E assim, eles o agarraram, jogaram-no para fora da plantação de videiras e o assassinaram.

Mateus 21:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.   

Matei 21:39 Romanian: Cornilescu
Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît.

От Матфея 21:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.

От Матфея 21:39 Russian koi8r
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.

Matthew 21:39 Shuar New Testament
Tiar achikiar arant J·kiar nui Mßawarmai."

Matteus 21:39 Swedish (1917)
Och de togo fatt på honom och förde honom ut ur vingården och dräpte honom.

Matayo 21:39 Swahili NT
Basi, wakamkamata, wakamtoa nje ya lile shamba la mizabibu, wakamwua.

Mateo 21:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya.

มัทธิว 21:39 Thai: from KJV
เขาจึงพากันจับบุตรนั้น ผลักออกไปนอกสวนแล้วฆ่าเสีย

Matta 21:39 Turkish
Böylece onu yakaladılar, bağdan atıp öldürdüler.

Матей 21:39 Ukrainian: NT
І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.

Matthew 21:39 Uma New Testament
Karahoko' -nami ana' toei, radii' hilou hi mali bonea pai' rapatehi."

Ma-thi-ô 21:39 Vietnamese (1934)
Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi.

Matthew 21:38
Top of Page
Top of Page