Matthew 20:26 Multilingual: Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
Matthew 20:26
King James Bible
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

Darby Bible Translation
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;

English Revised Version
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

World English Bible
It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.

Young's Literal Translation
but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;

Mateu 20:26 Albanian
por midis jush kështu nuk do të ndodhë; madje secili prej jush që do të dojë të bëhet i madh, qoftë shërbëtori juaj;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:26 Armenian (Western): NT
Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն թող ըլլայ,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ordea ezta hala içanen çuen artean: baina nor-ere handi nahi içanen baita çuen artean, biz çuen muthil:

Dyr Mathäus 20:26 Bavarian
Bei enk aber sollt dös +nit sein, sundern wer bei enk grooß sein will, der sollt enker Diener sein;

Матей 20:26 Bulgarian
Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是在你們中間不可這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是在你们中间不可这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;

馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ;

馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;

Evanðelje po Mateju 20:26 Croatian Bible
Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.

Matouš 20:26 Czech BKR
Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš.

Matthæus 20:26 Danish
Saaledes skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;

Mattheüs 20:26 Dutch Staten Vertaling
Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u zal willen groot worden, die zij uw dienaar;

Máté 20:26 Hungarian: Karoli
De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;

La evangelio laŭ Mateo 20:26 Esperanto
Ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:26 Finnish: Bible (1776)
Vaan ei niin pidä oleman teidän keskenänne; mutta joka tahtoo teidän seassanne suurin olla, se olkoon teidän palvelianne;

Nestle GNT 1904
οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Westcott and Hort 1881
οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχ οὕτως ἐστὶν / ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἂν / ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος·

Greek Orthodox Church 1904
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Tischendorf 8th Edition
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔστω ὑμῶν διάκονος·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔστω ὑμῶν διάκονος

Matthieu 20:26 French: Darby
Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;

Matthieu 20:26 French: Louis Segond (1910)
Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

Matthieu 20:26 French: Martin (1744)
Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.

Matthaeus 20:26 German: Modernized
So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;

Matthaeus 20:26 German: Luther (1912)
So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;

Matthaeus 20:26 German: Textbibel (1899)
Nicht also soll es bei euch sein. Sondern wer unter euch groß werden will, der soll euer Diener sein,

Matteo 20:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;

Matteo 20:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro;

MATIUS 20:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bukannya demikian di antara kamu, melainkan barangsiapa yang hendak menjadi besar di antara kamu, ialah patut menjadi pelayanmu;

Matthew 20:26 Kabyle: NT
Ur ilaq ara ad yili wannect-agi gar-awen. Ma yella yiwen seg-wen yebɣa ad yuɣal d ameqqran, ilaq ad yili d aqeddac-nwen.

Matthaeus 20:26 Latin: Vulgata Clementina
Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :

Matthew 20:26 Maori
E kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia tupu ia hei tangata nui i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou;

Matteus 20:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,

Mateo 20:26 Spanish: Reina Valera 1909
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;

Mateo 20:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;

Mateus 20:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não será assim entre vós. Ao contrário, quem desejar ser importante entre vós será esse o que deva servir aos demais.

Mateus 20:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;   

Matei 20:26 Romanian: Cornilescu
Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;

От Матфея 20:26 Russian: Synodal Translation (1876)
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

От Матфея 20:26 Russian koi8r
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

Matthew 20:26 Shuar New Testament
Antsu atumjainkia N·nis ßchatniuiti. Nankaamaku ajastaj Tßkunka chikicha yaintri ßtiniaiti.

Matteus 20:26 Swedish (1917)
Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,

Matayo 20:26 Swahili NT
Lakini kwenu isiwe hivyo, ila yeyote anayetaka kuwa mkuu kati yenu sharti awe mtumishi wa wote;

Mateo 20:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa inyo'y hindi magkakagayon: kundi ang sinomang magibig na dumakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo;

มัทธิว 20:26 Thai: from KJV
แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย

Matta 20:26 Turkish
Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.

Матей 20:26 Ukrainian: NT
Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;

Matthew 20:26 Uma New Testament
Aga koi', neo' hewa toe kehi-ni. Hema-koi to doko' bohe pangka' -na, kana jadi' pahawaa'.

Ma-thi-ô 20:26 Vietnamese (1934)
Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi;

Matthew 20:25
Top of Page
Top of Page