Matthew 20:15
King James Bible
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

Darby Bible Translation
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?

English Revised Version
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?

World English Bible
Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'

Young's Literal Translation
is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?

Mateu 20:15 Albanian
A nuk më lejohet të bëj me timen ç'të dua? Apo bëhesh sylig, sepse unë jam i mirë?".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:15 Armenian (Western): NT
միթէ արտօնուած չէ՞ ինծի՝ ընել ի՛նչ որ ուզեմ իմ ունեցածիս: Միթէ քու աչքդ չա՞ր է՝ որ ես բարի եմ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ala eznaiz haiçu nahi dudanaren eguitera neure onéz? ala hire beguia gaichto da, ceren ni on bainaiz?

Dyr Mathäus 20:15 Bavarian
Derf i n mit meinn Geld nit tuen, was i will? Bist öbby neidisch, weil i so guet zo ain bin?'

Матей 20:15 Bulgarian
Не ми ли е позволено да сторя със своето каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我做好人,你就紅了眼嗎?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我做好人,你就红了眼吗?’

馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 東 西 難 道 不 可 隨 我 的 意 思 用 麼 ? 因 為 我 作 好 人 , 你 就 紅 了 眼 麼 ?

馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 东 西 难 道 不 可 随 我 的 意 思 用 麽 ? 因 为 我 作 好 人 , 你 就 红 了 眼 麽 ?

Evanðelje po Mateju 20:15 Croatian Bible
Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'

Matouš 20:15 Czech BKR
Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem?

Matthæus 20:15 Danish
Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?

Mattheüs 20:15 Dutch Staten Vertaling
Of is het mij niet geoorloofd, te doen met het mijne, wat ik wil? Of is uw oog boos, omdat ik goed ben?

Máté 20:15 Hungarian: Karoli
Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?

La evangelio laŭ Mateo 20:15 Esperanto
CXu ne estas permesate al mi, fari kun la mia tion, kion mi volas? aux cxu via okulo estas malbona tial, ke mi estas bona?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:15 Finnish: Bible (1776)
Vai enkö minä saa tehdä minun kalustani mitä minä tahdon? taikka katsotkos sentähden karsaasti, että minä hyvä olen?

Nestle GNT 1904
οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; Εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Greek Orthodox Church 1904
ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς, εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Tischendorf 8th Edition
ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι

Matthieu 20:15 French: Darby
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il mechant, parce que moi, je suis bon?

Matthieu 20:15 French: Louis Segond (1910)
Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -

Matthieu 20:15 French: Martin (1744)
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton œil est-il malin de ce que je suis bon?

Matthaeus 20:15 German: Modernized
Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin?

Matthaeus 20:15 German: Luther (1912)
Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?

Matthaeus 20:15 German: Textbibel (1899)
darf ich nicht mit dem meinen thun, was ich will? Oder siehst du scheel dazu, daß ich gut bin?

Matteo 20:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono?

Matteo 20:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono?

MATIUS 20:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadakah boleh aku berbuat sekehendakku atas milikku sendiri? Atau jahatkah pemandanganmu oleh sebab aku ini baik?

Matthew 20:15 Kabyle: NT
Eɛni ur zmireɣ ara ad xedmeɣ akken bɣiɣ s idrimen-iw ? Neɣ iɣaḍ-ik lḥal imi ur lliɣ ara d amecḥaḥ ?

Matthaeus 20:15 Latin: Vulgata Clementina
Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?

Matthew 20:15 Maori
Ehara ianei i te tika kia meatia e ahau taku e pai ai ki aku mea? He kino oti tou kanohi no te mea he pai ahau?

Matteus 20:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller har jeg ikke lov til å gjøre med mitt hvad jeg vil? eller er ditt øie ondt fordi jeg er god?

Mateo 20:15 Spanish: Reina Valera 1909
¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?

Mateo 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No me es lícito a mí hacer lo que quiero en mis cosas? o ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?

Mateus 20:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porventura não me é permitido fazer o que quero do que é meu? Ou manifestas tua inveja porque eu sou generoso?’

Mateus 20:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?   

Matei 20:15 Romanian: Cornilescu
Nu pot să fac ce vreau cu ce -i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?`

От Матфея 20:15 Russian: Synodal Translation (1876)
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?

От Матфея 20:15 Russian koi8r
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?

Matthew 20:15 Shuar New Testament
Warφ, winia Kuφtrujai wi wakeramun T·rachminkaitiaj. Antsu wi tsanka asamtai ┐yajauch Enentßimturmek?" timiai.'

Matteus 20:15 Swedish (1917)
Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' --

Matayo 20:15 Swahili NT
Je, sina haki ya kufanya na mali yangu nipendavyo? Je, unaona kijicho kwa kuwa mimi ni mwema?"

Mateo 20:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga matuwid sa aking gawin ang ibig ko sa aking pag-aari? o masama ang mata mo, sapagka't ako'y mabuti?

มัทธิว 20:15 Thai: from KJV
เราจะปรารถนาจะทำอะไรกับสิ่งที่เป็นของเราเองนั้นไม่ถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือ ทำไมท่านอิจฉาเมื่อเห็นเราใจดี'

Matta 20:15 Turkish
Kendi paramla istediğimi yapmaya hakkım yok mu? Yoksa cömertliğimi kıskanıyor musun?›

Матей 20:15 Ukrainian: NT
Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий?

Matthew 20:15 Uma New Testament
Ha uma ma'ala kubabehi ntuku' konoa-ku hante doi-ku? Napa pai' mohingi' -koi hi doo ane lompe' nono-ku hi hira'?'"

Ma-thi-ô 20:15 Vietnamese (1934)
Ta há không có phép dùng của cải ta theo ý muốn ta sao? Hay là ngươi thấy ta ở tử tế mà lấy mắt ganh sao?

Matthew 20:14
Top of Page
Top of Page