King James BibleAnd he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Darby Bible TranslationBut he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
English Revised VersionAnd he answered and said, Have ye not read, that he which made them from the beginning made them male and female,
World English BibleHe answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female,
Young's Literal Translation And he answering said to them, 'Did ye not read, that He who made them, from the beginning a male and a female made them, Mateu 19:4 Albanian Dhe ai, duke u përgjigjur u tha atyre: ''A nuk keni lexuar ju, se ai që i krijoi që në fillim, i krijoi mashkull dhe femër? ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:4 Armenian (Western): NT Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր թէ ա՛ն՝ որ սկիզբէն ստեղծեց, արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք, ու ըսաւ. Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Eztuçue iracurri ecen Creaçaleac hatsetic eguin cituela arra eta emea? Dyr Mathäus 19:4 Bavarian Er gantwortt: "Habtß n nit glösn, däß dyr Bschaffer d Menschn eyn n Anfang als Man und Weib bschaffen haat? Матей 19:4 Bulgarian А той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който [ги] е направил, направил ги е от начало мъжко и женско, и е казал: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌回答說:「那起初造人的,是『造男造女』,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣回答说:“那起初造人的,是‘造男造女’, 馬 太 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 , 馬 太 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 , Evanðelje po Mateju 19:4 Croatian Bible On odgovori: Zar niste čitali: Stvoritelj od početka muško i žensko stvori ih Matouš 19:4 Czech BKR On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, jenž stvořil člověka s počátku, muže a ženu učinil je? Matthæus 19:4 Danish Men han svarede og sagde: »Have I ikke læst, at Skaberen fra Begyndelsen skabte dem som Mand og Kvinde Mattheüs 19:4 Dutch Staten Vertaling Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw? Máté 19:4 Hungarian: Karoli Õ pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtõ kezdettõl fogva férfiúvá és asszonynyá teremté õket, La evangelio laŭ Mateo 19:4 Esperanto Kaj responde li diris:CXu vi ne legis, ke en la komenco la Kreinto faris ilin vira kaj virina, Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:4 Finnish: Bible (1776) Niin hän vastasi ja sanoi heille: ettekö te ole lukeneet: joka alusta ihmisen teki, mieheksi ja vaimoksi hän heidät teki? Nestle GNT 1904 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺςWestcott and Hort 1881 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς, Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς καὶ εἶπεν, Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς, Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς Matthieu 19:4 French: Darby Et lui, repondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, des le commencement les a faits male et femelle, Matthieu 19:4 French: Louis Segond (1910) Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme Matthieu 19:4 French: Martin (1744) Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme? Matthaeus 19:4 German: Modernized Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte, Matthaeus 19:4 German: Luther (1912) Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, Matthaeus 19:4 German: Textbibel (1899) Er aber antwortete: habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie von Anfang an als Mann und Frau erschuf? Matteo 19:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse: Matteo 19:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che Colui, che da principio fece ogni cosa, fece gli uomini maschio e femmina? MATIUS 19:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Tiadakah kamu membaca, bahwa Ia yang menjadikan manusia pada mulanya menjadikan laki-laki dan perempuan, Matthew 19:4 Kabyle: NT Yerra-yasen : Ur teɣṛim ara ayen i d-teqqaṛ ccariɛa : di tazwara Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut, Matthaeus 19:4 Latin: Vulgata Clementina Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos ? Et dixit : Matthew 19:4 Maori Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Kiano koutou i kite noa, i hanga raua e te Kaihanga i te timatanga, he tane, he wahine, Matteus 19:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han svarte og sa: Har I ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne Mateo 19:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,Mateo 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo? Mateus 19:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E Jesus lhes explicou: “Não tendes lido que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’, Mateus 19:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher, Matei 19:4 Romanian: Cornilescu Drept răspuns, El le -a zis: ,,Oare n'aţi citit că Ziditorul, dela început i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască, От Матфея 19:4 Russian: Synodal Translation (1876) Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? От Матфея 19:4 Russian koi8r Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? Matthew 19:4 Shuar New Testament Tutai Jesus Tφmiayi "┐Atumka Yus-Papφ ßujsachukaitrum? Yßmankamtaik Yuska Shußran aishmankan nuwancha najanamiayi tawai. Matteus 19:4 Swedish (1917) Men han svarade och sade: »Haven I icke läst att Skaparen redan i begynnelsen 'gjorde dem till man och kvinna' Matayo 19:4 Swahili NT Yesu akawajibu, "Je, hamkusoma katika Maandiko Matakatifu kwamba Mungu aliyemuumba mtu tangu mwanzo alimfanya mwanamume na mwanamke, Mateo 19:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y sumagot at sinabi, Hindi baga ninyo nabasa, na ang lumalang sa kanila buhat sa pasimula, ay sila'y nilalang niya na lalake at babae, มัทธิว 19:4 Thai: from KJV พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่า พระผู้ทรงสร้างมนุษย์แต่เดิม `ได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง' Matta 19:4 Turkish İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Kutsal Yazıları okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan ‹İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı› ve şöyle dedi: ‹Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.› Матей 19:4 Ukrainian: NT Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, - чоловіком і жінкою втворив їх? Matthew 19:4 Uma New Testament Natompoi' Yesus: "Kiwoi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: lomo' -na Topejadi' mpajadi' hadua tomane pai' hadua tobine. Ma-thi-ô 19:4 Vietnamese (1934) Ngài trả lời rằng: Các ngươi há chưa đọc lời chép về Ðấng Tạo Hóa, hồi ban đầu, dựng nên một người nam, một người nữ, |