Matthew 15:4
King James Bible
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

Darby Bible Translation
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.

English Revised Version
For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.

World English Bible
For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'

Young's Literal Translation
for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

Mateu 15:4 Albanian
Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: "Ndero atin dhe nënën"; dhe: "Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:4 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Աստուած պատուիրեց. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.

Dyr Mathäus 15:4 Bavarian
Dyr Herrgot haat gsait: 'Eer deinn Vatern und dein Mueter!', und: 'Wer önn Vatern und d Mueter verfluecht, sollt mit n Tood gstraafft werdn.'

Матей 15:4 Bulgarian
Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и- "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神說:『當孝敬父母』,又說:『咒罵父母的,必治死他。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’

馬 太 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。

馬 太 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。

Evanðelje po Mateju 15:4 Croatian Bible
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!

Matouš 15:4 Czech BKR
Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.

Matthæus 15:4 Danish
Thi Gud har paabudt og sagt: »Ær din Fader og Moder;« og: »Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø.«

Mattheüs 15:4 Dutch Staten Vertaling
Want God heeft geboden, zeggende: Eert uwen vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal de dood sterven.

Máté 15:4 Hungarian: Karoli
Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.

La evangelio laŭ Mateo 15:4 Esperanto
CXar Dio diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä Jumala käski, sanoen: kunnioita isääs ja äitiäs: ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.

Nestle GNT 1904
ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο, λέγων, Tίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο λέγων· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Tischendorf 8th Edition
ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο, λέγων, Τίμα τὸν πατέρα σοῦ, καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων, Τίμα τὸν πατέρα σοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

Matthieu 15:4 French: Darby
car Dieu a commande, disant: Honore ton pere et ta mere; et: que celui qui medira de pere ou de mere, meure de mort;

Matthieu 15:4 French: Louis Segond (1910)
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Matthieu 15:4 French: Martin (1744)
Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.

Matthaeus 15:4 German: Modernized
Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.

Matthaeus 15:4 German: Luther (1912)
Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."

Matthaeus 15:4 German: Textbibel (1899)
Denn Gott hat verordnet: ehre Vater und Mutter, und: wer Vater oder Mutter lästert, soll des Todes sterben.

Matteo 15:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:

Matteo 15:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.

MATIUS 15:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Allah telah berfirman: Hormatilah ibu bapamu! dan lagi: Siapa yang mencerca bapanya atau ibunya, ialah akan mati dibunuh.

Matthew 15:4 Kabyle: NT
Yak d ṣṣeḥ, Ṛebbi yenna-d : Qadeṛ baba-k d yemma-k, yyenna daɣen : Kra win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad yețwaḥkem fell-as s lmut.

Matthaeus 15:4 Latin: Vulgata Clementina
Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.

Matthew 15:4 Maori
I mea hoki te Atua, Whakahonoretia tou papa me tou whaea: a, Ki te kohukohu hoki tetahi i tona papa, i tona whaea ranei kia mate ia, mate rawa.

Matteus 15:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;

Mateo 15:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.

Mateo 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.

Mateus 15:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois Deus ordenou: ‘Honra a teu pai e a tua mãe’, e ainda, ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe seja punido com a morte’.

Mateus 15:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.   

Matei 15:4 Romanian: Cornilescu
Căci Dumnezeu a zis: ,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi: ,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.`

От Матфея 15:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

От Матфея 15:4 Russian koi8r
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

Matthew 15:4 Shuar New Testament
Iis, Yus Tφchamkia: "Ame apa, nukusha shiir Enentßimtustarum." Tura "Shuarsha ni Aparφncha Nukurφncha katsekka nu shuar jakati" Tφchamkia.

Matteus 15:4 Swedish (1917)
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'

Matayo 15:4 Swahili NT
Mungu amesema: Waheshimu baba yako na mama yako, na Anayemkashifu baba yake au mama yake, lazima auawe.

Mateo 15:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinabi ng Dios, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina: at, Ang manungayaw sa ama at sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala.

มัทธิว 15:4 Thai: from KJV
เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงบัญญัติไว้ว่า `จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน' และ `ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย'

Matta 15:4 Turkish
Çünkü Tanrı şöyle buyurdu: ‹Annene babana saygı göstereceksin›; ‹Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir.›

Матей 15:4 Ukrainian: NT
Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матір, і: Хто лає батька або матір, нехай умре смертю.

Matthew 15:4 Uma New Testament
Alata'ala mpo'uli': `Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' na'uli' wo'o: `Hema to mpotipo' tuama ba tina-na kana rapatehi.'

Ma-thi-ô 15:4 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Chúa Trời đã truyền điều răn nầy: Phải hiếu kính cha mẹ ngươi; lại, điều nầy: Ai mắng nhiếc cha mẹ thì phải chết.

Matthew 15:3
Top of Page
Top of Page